Translation Guide
Posted On 15/11/2009
Trước khi bắt đầu, bạn cần có những thứ sau:
– Mkvtoolnix + Mkvextract GUI (Cài mkvtoolnix trước, giải nén mkvextractgui và chép file vào trong thư mục cài mkvtoolnix)
– zkanji
-google
► 1. Dịch từ sub tiếng Anh
Bạn dùng mkvextract gui, chọn đường dẫn đến phim và extract file sub ra bằng cách tick vào chọn lựa nào có ssa/ass/text và extract.
Sau đó bạn mở sub bằng Aegisub, open video và load audio from file.
Để gõ tiếng việt trong Aegisub, bạn làm như sau:
Các mẹo vặt:
Tận dụng sự hữu ích của tổ hợp phím Ctrl-H
Chức năng của tổ hợp phím này chính là search & replace. Cái này hữu dụng nhất khi bạn gặp phải 1
đoạn typeset khủng khiếp tầm vài trăm dòng na ná như nhau. Mình sẽ lấy ví dụ như thế này
Như các bạn đã thấy, ngồi gõ l ại từng dòng White Moon Princess thành Bạch Nguyệt Công Chúa l à rất tốn thời gian. Để giải quyết vấn đề trên, chúng ta bôi xanh chọn tất cả các dòng na ná như thế rồi bạn
nhấn Ctrl-H.
Lưu ý là bạn phải chọn In Field là Text, Limit to là Selected rows, sau đó mới nhấn Replace all.
Trước khi bắt đầu dịch, các bạn cũng phải chỉnh resolution của file sub: Bạn chọn from video và Ok.
Điều tiếp theo các bạn cần để tâm đến chính là style manager
Bạn vào tab subtitles -> Style Manager
Các bạn sẽ phải vào từng style và chỉ nh tất cả sang những Font hỗ trợ Unicode. Nhóm bọn mình thường hay dùng các font UVN và UTM cho kiểu gõ VNI, với bảng mã Unicode dựng sẵn. Những điều các bạn cần lưu ý như sau :
Encoding : luôn luôn lựa chọn 1- Default
Font : bạn phải chọn font hỗ trợ tiếng Việt
Left, Right và Vert : đối với l ời thoại trong phim, các bạn có thể để như trong hình.
Màu : từ trái sang phải theo thứ tự là Màu chính, Màu phụ (karaoke), Màu viền và Màu bóng. Các bạn nhấn vào chúng để chọn màu. Bên dưới chúng là các con số để chỉ nh độ trong suốt của từng màu. Giá trị hiển thị hoàn toàn là 0, và giá trị trong suốt hoàn toàn là 255.
Điều sau cùng các bạn cần để ý là bất cứ tag nào dạng fnTenfont thì các bạn nên bỏ hết (trừ khi bạn biết bạn đang làm gì).
Trên đó là những gì các newbie nên nhớ để rút ngắn thời gian làm quen với aegisub. Nhưng hãy lưu ý đó chỉ là đường tắt, chứ không phải những gì có thể giúp các bạn trở thành một translator đa năng có thể đảm nhận cả vai trò typesetter. Công việc chính của các bạn chỉ là dịch thuật, do đó hãy chú tâm vào phần câu dịch hơn. Nếu bạn thích, bạn hoàn toàn có thể làm quen với các tag aegisub sau này.
► 2. Dịch từ sub tiếng Trung hoặc CCS tiếng Nhật
Thường bản sub tiếng trung hoặc ccs tiếng nhật có nhiều câu khá dài hoặc khá ngắn và cụt ngủn. Do đó, bạn buộc lòng phải đảm nhiệm luôn vai trò fix timing cho script. Với những ai nghe được phim nói gì, chuyện shift sub cho khớp với phim cũng chả có gì khó khăn. Chi tiết về timing bạn có thể đọc qua ở Timing Guide. Mẹo shift time nhanh thì bạn có thể hỏi trực tiếp Holy.
Quy tắc khi dịch:
– Hạn chế lỗi chính tả đến nhiều nhất có thể
– Không cần thiết phải có kính ngữ trong xưng hô (có hay không là tùy bạn)
– Câu nào không chắc thì hãy để sub nguyên gốc cạnh câu dịch trong dấu { }
– Đừng bỏ sót câu nào
– Những câu như: Ừ, Ừm, À, Ừ … bạn có thể bỏ nếu thích
– Cố gắng đừng chém gió quá xa, trừ khi bạn hiểu rõ mình đang chém cái gì
– Chỉ nhận dịch bộ nào bạn thật sự cảm thấy thích.
– Editor ít nhất phải là Translator có kinh nghiệm. Đừng nghĩ vị trí editor chỉ là ngồi xem sub. Đó là vị trí mà bạn phải sửa được bất cứ lỗi dịch thuật nào translator mắc phải (không phải ai cũng làm được đâu).
– Bạn có thể delay bao lâu tùy thích, miễn là đảm bảo chất lượng bản dịch.
– Không thích thì bạn có thể drop giữa chừng, chẳng ai ép bạn