Vài dòng tâm sự




Dạo gần đây, lướt vòng vòng các fansub, xem phim lung tung các loại, tự dưng tớ có một suy nghĩ thế này: Chất lượng fansub của việt nam đang ngày càng đi xuống.

Ai đọc đến đây là đã muốn bay vào đấm tớ hay gì đó, thì khoan hẳng vội, đọc đến hết đi rồi các bạn làm điều đó vẫn chưa muộn.

Tớ nói đi xuống ở đây là nói bình quân, chứ ko phải nói tất cả. Thời gian gần đây, anime bắt đầu phổ biến hơn với người việt, số lượng người đam mê nhiều hơn, và dĩ nhiên số lượng những người thích thú với lĩnh vực dịch anime/manga cũng tăng theo. Fansub ngày nay nhiều hơn ngày trước, và còn ngày càng nhiều hơn nữa. Nếu so sánh với cái thời cách đây khoảng 4 5 năm, lúc đó số lượng fansub chắc chưa quá nhiều, theo tớ thì chắc chỉ khoảng 10 ~ 20 nhóm là cùng. Còn bây giờ, số lượng fansub tăng cao đến mức chóng mặt, từ solo đến các nhóm lớn nhỏ, tớ ko còn đếm nổi nữa.

Nhìn con số đông thì đông thật đó, nhưng theo đánh giá của riêng tớ thì chất lượng của một số không nhỏ những nhóm sub mới mọc hiện nay thua xa so với các nhóm sub ngày trước.

Đầu tiên, tớ muốn nhắc một chuyện, đó là thứ các bạn đang xem/dịch là anime NHẬT. Vâng, Nhật chứ không phải Mỹ, không phải Anh hay bất cứ quốc gia dùng tiếng Anh nào khác. Cơ bản ngay từ đầu, việc không biết một chữ tiếng Nhật bẻ đôi nào mà vẫn lao đầu vào dịch những sản phẩm bằng tiếng Nhật đã là một bước đi không đúng đắn rồi.

Nhưng cũng không sao, nếu bạn có một trình độ tiếng Anh kha khá, bạn có thể “dùng tạm” bản dịch của một nhóm Engsub nào đó để dịch lại cũng được. Cái người ta quan tâm không phải là cách bạn làm như thế nào, mà là sản phẩm bạn tạo ra nó như thế nào thôi. Tớ chỉ có một mách nhỏ thế này, đó là việc dịch trực tiếp từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác vốn dĩ đã không thể nào đạt hiệu suất 100% (do sự khác biệt ngôn ngữ), thì việc dịch thông qua một ngôn ngữ trung gian nó hiệu suất càng thấp hơn, nếu chấp nhận dịch từ Eng sang thì bạn phải chấp nhận cái sự thật đó.

Tuy nhiên, ở đây ý tớ hoàn toàn không phải muốn nói gì đến những bạn dịch Eng chân chính, có đam mê là để dịch là tốt rồi, bản thân tớ cũng chỉ biết vài ba chữ Jap bập bẹ khoác lác vậy thôi chứ học hành thì cũng chưa đến đâu cả. Tớ chỉ muốn nói đến những bạn, tiếng Nhật thì gần như không biết chữ nào, tiếng Anh thì cũng chập cheng mà vẫn đâm đầu vào dịch như con thiêu thân, để rồi cái sản phẩm ra nó dở dở ương ương, Eng ko ra Eng, Việt ko ra Việt, Jap ko ra Jap, chẳng ra làm sao cả. Các bạn có đam mê, ô kê không ai cấm. Các bạn muốn cống hiến, ô kê chẳng ai phiền. Tuy nhiên, đã làm thì làm cho trót, các bạn nên ý thức khả năng của mình đến đâu, đã đủ để tham gia vào quá trình dịch thuật hay chưa? Nếu chưa thì các bạn nên học hỏi thêm một thời gian nữa rồi hẵng làm. Việc dịch đúng 100% một bộ phim có thể là hơi bất khả thi thậm chí với ngay cả những dịch giả lâu năm, tuy nhiên nó vẫn có một cái mức độ sai sót cho phép nào đó. Cái mức độ này thì mỗi người mỗi khác, nhưng đối với cá nhân tớ thì ít nhất phải truyền đạt dc 80 ~ 90% nội dung thật sự mới gọi là ổn. Việc bạn dịch một tập phim mà nhìn vào đó có hàng chục câu bạn đọc chẳng hiểu cái mô tê gì cả, dù đã từ điển hết tất cả các từ vựng, chỉ đoán mò rồi chém bừa vào chính là báo hiệu rằng bạn chưa đủ khả năng để dịch.

Thứ hai, cái này tớ đã nói ở trên, đã chấp nhận dịch thông qua Engsub (ở đây tớ chỉ nói đa số, có thể có một số bạn nào đó dịch từ sub tiếng khác sang thì tớ không biết, nhưng đó là thuộc về thiểu số =))) thì tức là các bạn phải chấp nhận việc sai-sót-dù-không-sai-sót. Tức là dù bạn có dịch đúng 100% so với bản tiếng Anh đi nữa cũng không có gì đảm bảo rằng bạn dịch đúng phim. Thực tế là các nhóm Engsub cũng là nghe chay từ audio rồi dịch sang, có những chỗ có thể phim nói dính chữ, nói khó nghe hay gì đó thì Engsub vẫn có thể sai, và việc bám theo họ sẽ kéo bạn sai theo. Nên nhớ, Engsub không phải là chân lý. Đã chấp nhận bám theo Engsub tức là phải chấp nhận rủi ro đó. Khi bạn phạm một lỗi sai, bạn có thể giải thích lý do bạn sai là do Engsub sai thế này thế kia, ok chấp nhận. Nhưng việc bạn đỗ lỗi hoàn toàn cho Engsub, do Engsub sai chứ bạn chẳng sai gì cả thì khó mà chấp nhận được. Lập lại luận điển: Ngay từ đầu việc bạn dịch một bộ phim Nhật mà chẳng biết một chữ tiếng Nhật nào đã là một bước đi không đúng rồi. Bạn có thể bù đắp nó thông qua Eng bằng cách này hay cách khác, nhưng nếu bị bắt lỗi thì lỗi đó là lỗi của bạn.

Thứ ba, ờ thì cái này hơi ngoài lề tí, ức cũng lâu rồi, sẵn dịp nói luôn. Nhiều bạn cứ tin vào Engsub một cách mù quáng. Nhiều chỗ tớ thấy nhóm Engsub dịch không sát lắm nên sửa lại, hoặc là do quan điểm dịch khác nhau nên cách dùng từ cũng khác nhau, các bạn chẳng cần biết đầu đuôi ất giáp thế nào, cứ ngó vào cái sub của tớ và so với nhóm Engsub thấy khác là rêu rao rằng tớ sai, tớ dịch tệ, tớ chém gió bậy bạ. Xin lỗi khi nói một câu mất lòng, nếu thật sự đủ trình độ thì hẳn bạn đã không nhận xét như vậy rồi. Tớ không dám đảm bảo bản sub của tớ là hoàn hảo, nhưng những chỗ tớ thấy một bạn rêu rao và chỉ ra đó thì tớ xin khẳng định là tớ không sai.

Vâng, ý tớ cũng chỉ có nhiêu đó thôi, một phút cảm hứng cao trào nên phun ra. Giờ thì bạn nào lúc nãy đọc xong muốn gạch đá hay đấm tớ gãy vài cái răng gì đó thì xin cứ tự nhiên, mục comment ở bên dưới.

P/s: Xin nhấn mạnh lại một lần nữa, ở đây không phải tớ muốn nói bạn nào không biết tiếng Nhật thì ko nên dịch, mà là muốn nói những bạn cả tiếng Nhật lẫn tiếng Anh đều chưa đủ khả năng thì đừng nên đâm đầu vào dịch một cách mù quáng thôi, xin đừng hiểu lầm nhé.

P/s 2: Thôi nhé, giữ nguyên bản gốc của t viết, đừng ai thêm thắt sửa sang gì nữa hết.

  • Anonymous

    Riêng mình cảm thấy Yamisora là nhóm dịch hay nhất từ trước tới nay, dịch rất chuẩn mà cũng không kém phần hài hước. Nhất là bộ SnK và SAO, từ hai bộ đó mà mình mới thích nhóm nhất; mong nhóm sẽ ngày càng phát triển ^^

  • Bạn đã chuẩn bị war :v

  • Xưa nay tớ xem anime sub chỉ chọn những nhóm có uy tín (tức dịch hay xưa nay) mà xem như A4VF, Yamisora…. Một số nhóm tớ mới biết sau này như Zing hay Kimi thì đều phải xem thử 1 vài ep, nếu thấy làm đc thì mới theo=> tớ add Zing vào list theo dõi trong khi ko dám xem của Kimi nữa 🙂 Tuy nhiên, cũng như engsub, trong một số trường hợp nghiện ngập nặng ep mới thì tớ sẽ chọn những nhóm rel nhanh mà xem tạm (horrible sub) nhưng sau đó liền xóa và down lại của nhóm hay xem. Với lại bản thân tớ trình Jap&Eng cũng ko tệ, khi xem có thể biết ngay người trans làm theo bản Eng hay Jap… Nói vài dòng thế thôi, mùa này tớ đánh giá Yami là nhóm sub chất lượng tốt, rel hàng tốc độ ổn định nên chỉ mong các cậu giữ đúng phong độ này đến hết mùa!! Thân

  • Đúng là hiện tại có nhiều nhóm dịch, dịch lỗi nhiều,dịch sai, thậm chí nhiều lúc còn để nguyên cả đoạn thoại eng , ngoài ra với dân xem anime lâu năm,cho dù không biết tiếng nhật nhưng qua tìm hiểu cũng rõ vài từ quen thuộc thì nhiều lúc cũng nhận ra việc dịch không đúng nghĩa . Nhưng không thể phủ nhận là các nhóm này ra anime rất nhanh cung với số lượng anime lớn và với những ai đang hóng ep mới thì đây là lựa chọn không tồi, còn với những người có thể chờ đợi hay sưu tầm để lưu lại thì yami,a4v,vnsfs là lựa chọn tối ưu , thế nhưng với các anime mà nhóm không dịch thì sao, muốn xem và lưu giữ nó mà trình độ eng,nhật,time hạn chế thì đương nhiên phải chọn những bản sub kia và cảm ơn vì họ đã dịch cho mình đúng không :v

  • nói thật thì hiện nay list nhóm sub chính của mình hiện chỉ có clipsub, yamisora, a4vf thôi.
    còn mấy nhóm còn lại thì mình cũng phải xem thế nào [cũng tùy người dịch, có người trong nhóm dịch hay, có người dịch dở hơn]

    nếu thấy sub hay thì mình sẽ theo [dĩ nhiên mình có xem eng các tập đầu một số nhóm nổi tiếng trước ]

  • không nói về chất lượng mà nói về tốc độ thì yami đang có các thành phần lười mãn tính, điển hình là pj white album 2 đang làm cho độc giả mỏi mắt. Dù biết là không nên hối hàng nhưng lỡ 3 ep rồi nên nhờ chỗ này xả stress

  • Chờ đợi là hạnh phúc nha bạn ….. :3

  • Đúng là mình xài của ai thì phải tôn trọng họ nhưng không có nghĩa là chấp nhận sống với sub dở như 1 điều hiển nhiên. Ai cũng biết một nhóm fs không bao giờ có thể giữ được thành viên một cách bền vững cả, bận việc, bận học, không còn đủ sức,…. người này đi người khác tham gia là chuyện thường tình. Nếu như người xem chấp nhận cái chất lượng kia như thế liệu khi những người trong A4, Yami,… nghỉ dần thì sao. Với chất lượng ngày càng đi xuống thì liệu cái cộng đồng này sẽ về đâu. Nói thật, nhóm mình pick ít cũng vì tuyển mem mới khá khắt khe dẫn đến thiếu mem, những người cũ cũng chỉ đến có vậy, nhưng thà thế còn hơn anh em tuyển tràn lan rồi ngồi tự nhủ với nhau “sub thế được rồi”, trong khi vẫn đau mắt với chính sản phẩm của nhóm mình.

  • Không hẳn lười bạn à, trong nhóm có nhưng người đã ra đi làm, bận công việc hay công tác bất ngờ thì cũng rất khó cho họ. Bạn thông cảm chút nha, nếu ko có gì tháy đổi thì mai sẽ bom 3 ep.

  • Ờm. bạn nói chí phải, 1 vài fansub gần đây đua đòi số lượng chứ không phải chất lượng. Mình cũng xem Anime khá nhiều và Anime thì Hán – Việt sử dụng rất nhiều ví dụ 1 đơn giản như bộ: Tokyo Ravens, Date A live. mình cũng như “khánh trương quốc” nói mình cũng chỉ xem vài nhóm là a4vfansub, yami-sora, clip-sub, kido-fansub ngoài ra có thêm Waya-fansub, crazy-sol, crazy-land, GenX(Lilyfansub). Tớ chọn những nhóm này vì:
    1. Dịch thuật chuẩn, hay.
    2. Câu văn trau chuốt, cảm xúc.
    3. Sử dụng Hán Việt cho các kĩ năng, tên gọi riêng…
    => 1 số fansub dịch như kiểu sử dụng google dịch r chém bậy chém bạ vào xong đăng lên kéo khách, cũng chả hiểu làm thế để làm gì nữa =)) làm vì đam mê chứ đâu phải lợi nhuận đâu….

  • Anonymous

    Nhóm các bạn mình đã chú ý hơn 3 năm nay mình xin tâm sự: là dân sưu tầm anime vietsub chủ yếu ecchi, comedy, harem,… thì mình luôn chú ý nhóm Yamisora, mình cảm nhận sub của nhóm là niềm đam mê và sự cố gắng … nó như là ước mơ của mỗi Otaku chúng ta vậy … và mình rất nể phục sự cố gắng đó, … riêng mình chỉ lo sợ rằng những nhóm anime vietsub khác đã từng có kinh nghiệm như nhóm bạn, họ sẽ không còn hứng thú làm sub nữa với nhiều lý do: tuổi tác, công việc, hoàn cảnh gia đình, …. từ đó từng thành viên sub bá đạo giải tán, rồi từng người, từng người một.Và cuối cùng là cái bảng thông báo “NOT FOUND THIS PAGE !” … điều đó sẽ làm các fan rất đau khổ, thậm chí là những suy nghĩ mà chúng ta không muốn nói tới, vì thế mình chỉ mong thành viên nhóm Yamisora hãy giữ cho chúng ta những kỉ niệm đẹp trong chatbox, comment hài trong từng bộ phim, những sự kiện offline, những thông điệp chia sẻ thật lòng trong tim của các mem sub và mình xin … đừng từ bỏ niềm đam mê. Là fan của nhóm Yamisora, mình và các fan luôn ủng hộ cả hai tay cho sự cố gắng và niềm đam mê tuyệt vời ấy … !!!

  • bản thân mình cũng là 1 biên dịch viên nên hiểu rất rõ về vấn đề này
    và chỉ có 1 cách duy nhất để tiến bộ đó là dịch và tiếp xúc với văn hóa, ngôn ngữ mà bạn đang dịch thật nhiều

  • Anonymous

    mình cũg đag theo học jap…nhiu lúc mìh thấy sub và lời thoại nv khác nhau…Có lần nghe rõ ràng em đẹp hiền từ éo hiểu sau sag sub thành em đẹp lạnh lùg….Hỏg hết cả nghĩa anime TT…TT -lật bàn- =^=

  • Ta chỉ nói 1 câu thui, làm Free fansub ai thích làm thì làm, nhưng khi làm phải có cái tâm trong đó, làm ko ra gì chả khác nào chà đạp lên chính anime mình thích, há chả phải tự vả vào mồm mình?
    Uh thì trans eng nhằm nâng cao trình độ, trau dồi kiến thức, nhưng cũng đâu phải vì thế mà “xả rác”, rất nhiều nhóm có trình độ trans rất bập bẹ, nhưng khi quăng hàng qua khâu edit thì chỉ coi qua loa, rùi quăng ra cục shit của chính mình và tự hào vl, đã thế còn biện hộ tại vì muốn rel hàng nhanh cho các fan nên up ver 1 chưa edit, ver 2 sẽ sửa sau nữa chứ.
    Làm sub phải biết tôn trọng anime, tôn trọng bạn đọc, cốt cũng là tôn trọng chính mình

  • thế thì hóng bom thôi

  • Có thời gian viết cái này thì làm gái đào mộ đi =;=

  • Đúng là dạo này có quá nhiều nhóm sub mới, hồi thi đại học ngừng xem anime, đến lúc mò lại thấy quá trời fansub làm mình đứng hình không biết xem của nhóm nào :v vì mình xem ít anime biết mỗi WSF (tiếc là giờ không thấy các bạn ấy nữa :((( ) với VNSF, Kido-FS là dịch hay. Bản thân mình cũng đang là một người dịch, nhưng chỉ dừng lại ở mức nghiệp dư, dịch báo mạng cũng gặp rất nhiều khó khăn, bị chê lên chê xuống vì dở nên rất hiểu cảm giác khi gặp một bản dịch không vừa ý, thậm chí là sai của bạn T____T hơn nữa lại là làm vì đam mê, sở thích. Ban đầu các bạn ấy có thể gặp khó khăn dịch dở nọ kia vì chưa có kinh nghiệp, nhưng sau một thời gian biết đâu sẽ khác ^^ có vấp váp, có ném đá, phê bình mới trưởng thành và giỏi lên được ^^ nếu các bạn thấy bản dịch dở đừng chỉ bỏ xem thôi mà dành tí thời gian ra soi lỗi rồi chỉ ra nhé :v vẫn biết là khi dịch ai cũng có lí lẽ riêng, nhưng cái sai không xóa đi được, các bạn ấy sẽ nhận ra rồi sửa thôi ^^ (nhắn nhủ trước lỡ sau này tớ có dấn thân vào sub phim :v )

  • Huntertbc

    Những điều bạn nói mình thấy hoàn toàn đồng tình, mình chẳng thử sub bao giờ cả nên mình cũng chẳng dám nhận xét nhiều, nhưng đối với mình khi quyết định xem một bộ anime nào đó gần như mình phải xem qua lần lượt các bản sub và cảm nhận thấy nhóm nào hợp gu với mình nhất rồi mới theo. Mình thì hay ưu tiên theo bên Yami-sora với Clip-sub, sau đó là a4vf với zing và tùy theo sắc thái của bộ cùng như người sub nữa, như của Tùy Phong hoặc Tifa (a4vf), có thể hơi kén chọn nhưng mình nghĩ sub là phần quan trọng nhất trong một tập phim vì cùng một cảnh nhưng 2 đoạn sub khác nhau cho ra 2 sắc thái cảm nhận khác nhau, như ep 7 của guilty crown mình chuyển từ nhóm genx-kido sang theo pj của yami-sora cũng vì lí do đó. Nên tóm lại dịch thuật tốt thì mới truyền tải được hết cái hồn của bộ phim. Tks Tùy Phong vì bài viết

  • a4vf bữa nay shop bỏ rơi anh em rồi :'(
    còn mỗi monogatari

  • Mình có đang dịch manga, theo eng, luôn cố gắng trau chuốt từng câu từ một nhưng vẫn cứ bị phàn nàn là câu cú thô, không cải thiện gì nhiều, lại có lúc 1 từ tiếng anh 2 nghĩa, nếu gán ghép vào câu thì chả bên nào sai, trong trường hợp đó phải tìm bản Nhật, mới chỉ tham gia học tiếng Nhật, biết được có bao nhiêu, lên google đánh xem từ đó nghĩa gì, sau lại chạy qua bản Hàn xem nghĩa từ đó có giống vậy không…nên nếu bạn nào dịch được tốt tiếng Nhật thì quá tuyệt, không thì Anh thôi cũng đã mừng lắm rồi.

  • Đồng tình =))

  • Thật ra dịch thuật nghiệp dư như bọn mình nó cần bạn hiểu ý hơn là hiểu từng chữ. Bạn cố gắng hiểu nghĩa cho chính xác là ổn. Mình tin là một lúc nào đó bạn sẽ làm được như vậy.

  • Buồn cười, bạn nói y chang như khi chê bai đứa con nít 3 4 tuổi đái dầm vậy. Đây là một quá trình học hỏi và tiếp thu không thể nào mới học nói đã thành danh ca, mới cai sữa đã biết tập chạy. Đúng thế, những người mới bắt đầu làm sub chính là những đứa trẻ như thế đấy, họ rất non nớt nhưng thích thể hiện, họ có tâm huyết nhưng khả năng chưa tới. Mình rất vui khi đứa em nhỏ cầm bức tranh nguệch ngoạc của nó đem khoe cho mình. Đó là sự cố gắng của nó và điều đó đáng trân trọng, thế nên không lý gì lại đi chê bai cả. Điều cần thiết ở đây là lời khuyên lời góp ý có tính xây dựng, chứ không phải chê bai, rồi cười vào cái sai lầm của người khác. Vâng, sản phẩm ban đầu của những người mới có lẽ là cục “shit” thế nên nó cần những lời góp ý, động viên của mọi người để thành… cục vàng chăng? :yaoming:. Thế nên mình thấy rất vui khi giờ VN có nhiều fansub đến thế, chứng tỏ Otaku đạo đã hoàn thành suất sắc việc truyền bá lên đất nước chúng ta :v/. Vậy nên kết lại, các bạn nên góp ý xây dựng để giúp đỡ cho các bạn trẻ dam mê sub anime ngay trên chính trang chủ, bài viết, nơi post bài… của họ; như thế có ích hơn việc túm lại 1 lũ ngồi đây chê nhau rồi tâng bốc nhau đấy. Buồn cười thật :yaoming:

  • Vậy là cái bài ở trên chê đúng đích danh bạn rồi à? Nó nói chung chung mà cũng trúng được khối người ấy nhỉ?
    Cái thứ hai, ở đây chẳng ai tâng bốc nhau cả. Nói như bạn, chắc bạn xem comment với view mới là quan trọng nhất, đúng không nhỉ?
    Bọn mình không nghĩ như vậy. Từ việc fansub mình học được cái gì – đó mới là thứ có ích cho bạn chứ không phải comment hay view đâu.

  • Những sản phẩm đầu tay thì bao giờ cũng non nớt, cái này thì tớ nhìn nhận, những sản phẩm đầu tay của tớ cũng rất non nớt.

    Nhưng cũng có một cái giới hạn nào đó, ko thể chỉ nói “Ờ thì mới làm lần đầu mà” rồi thả trôi nó muốn trôi đến đâu thì trôi được. Thực tế tớ đã gặp nhiều bạn dịch nên một cái sản phẩm chi chít lỗi, và nhiều lỗi trong số đó ko phải vì thiếu kinh nghiệm mà đơn giản là vì kiến thức ngoại ngữ chưa tới.

    Nó cũng giống như bạn thi tuyển vào một trường vậy. Khi số điểm của bạn vừa đủ đậu, nghĩa là theo lý thuyết bạn sẽ vừa đủ khả năng để theo học chương trình của trường hoặc thua kém một tí ti gì đó, có thể sẽ hơi chật vật hơn những bạn khác một chút nhưng vẫn chưa đến nổi. Nhưng nếu bạn ko đủ điểm thì tức là bạn chưa đủ khả năng (vẫn là theo lý thuyết) để theo học, độ chênh lệch điểm càng cao càng thể hiện khả năng của bạn thiếu nhiều bao nhiêu.

    Theo quan điểm của tớ cũng vậy. Trước khi tham gia dịch, ừ thì chấp nhận việc bạn chưa có kinh nghiệm, dịch sẽ sai đó, nhưng cũng cần có một cái hạn mức nào đó chứ ko thể thả trôi được. Học xong vài mẫu câu đơn giản rồi lao vào dịch thì vẫn còn quá xa vời. Ý của tớ chỉ là mong các bạn như thế trước khi bắt tay vào việc dịch hãy trau dồi kiến thức ngoại ngữ của mình đến một mức thích hợp nào đó đi.

  • Không phải pick ít vì thiếu nhân lực mà pick ít vì biết chọn phim mà làm 😐 Bộ nào đáng làm mới làm chứ không phải cứ hứng lên làm rồi lại mất công drop. Mùa nào mà chả tính đi tính lại rồi mới lên list chứ có phải đùng cái lên list ngay đâu.
    Cơ mà kĩ đến thế rồi vẫn xuất hiện vài project nhìn qua đã đoán được số phận.

  • Đúng thế, trình độ mọi người không thể như nhau. Nhưng đây là một sân chơi chung cơ mà, nếu cứ giữ mãi việc trình độ của mình còn kém quá, chắc không làm nổi, ở đâu cũng toàn người giỏi thế kia cơ mà, văn vẻ trau truốt quá, hết thời học sinh, sinh viên chắc muốn cống hiến 1 chút cũng không leo lên được cái trình ấy mất… Chả liên quan gì, chúng ta hãy xem việc đô thị hóa. Đô thị hóa là sự mở rộng của đô thị, tính theo tỉ lệ phần trăm giữa số dân đô thị hay diện tích đô thị trên tổng số dân hay diện tích của một vùng hay khu vực. Nó cũng có thể tính theo tỉ lệ gia tăng của hai yếu tố đó theo thời gian. Nếu tính theo cách đầu thì nó còn được gọi là mức độ đô thị hóa; còn theo cách thứ hai, nó có tên là tốc độ đô thị hóa. Đô thị hóa là quá trình phát triển rộng rãi lối sống thị thành thể hiện qua các mặt dân số, mật độ dân số, chất lượng cuộc sống,… (chép từ Wiki) => việc đô thị hóa quá nhanh sẽ dẫn đến mất cân bằng xã hội, dân số đô thị tăng cao, dân cư từ nông thôn di cư lên thành thị tăng đột biến, nảy sinh nhiều tệ nạn xã hội… Đây là một vấn đề lâu dài, cần nhiều biện pháp giải quyết từ các ban ngành Quy Hoạch, Xã Hội Học Đô Thị, cũng như các nghiên cứu về văn hóa và môi trường đô thị…

  • Cũng đâu cần phải imba lắm =) Trình độ anh văn và tiếng việt lớp 12 là quá đủ để làm sub rồi… Vấn đề là khi bị nhận xét, phê bình, gạch đá thì phải tiếp thu chứ dạo này tớ thấy xuất hiện tình trạng dịch sai, chém tầm bậy tầm bạ nhưng lại biến thành “phong cách dịch của nhóm” đấy =)

  • Đúng, đây là sân chơi chung, mọi người vào đây tìm sự thư giản là chính chứ ko phải tự rước thêm những thứ đau não vào người nữa, ở cái thực tế tàn khốc ngoài kia đã có đủ lắm rồi.

    Nhưng như tớ đã nói, tham gia sân chơi có nhiều mảng, ko nhất thiết phải là dịch. Xem phim và thảo luận cùng mọi người cũng là một cách chơi mà. Còn nếu muốn tham gia dịch thuật, thì theo quan điểm của tớ, trước hết nên bạn đạt một trình độ nào đó trước, rồi hẵng tham gia để cải thiện lên thêm nữa.

    Quan điểm của tớ khác với quan điểm của cậu. Có thể quan điểm của cậu là “Cứ làm đi, sai bỏ”, còn quan điểm của tớ là “Đã làm thì làm cho trót, cho hết sức, chấp nhận sai nhưng cũng có chừng mức thôi”.

    P/s: Khúc sau cậu nói cái vẹo gì vậy? Chắc là do tớ hơi kém thông minh nên tớ chả hiểu mô tê gì hết, cả cái nghĩa đen của cái mớ đó, lẫn cái nghĩa bóng cậu muốn ám chỉ (nếu có).

  • à mà zing bữa nay toàn E, H, vào là toàn thấy bộ bưởi to -_- ( zingfansub hồi xưa đâu rồi )

  • CCC

    Bản thân mình là một người dịch anime và mình đồng tình với quan điểm của người viết. Một năm trước mình nhận được một lời mời gia nhập freestyle-fansub(tiền thân của Kimifansub bây giờ). Lúc đó mình chả biết cái gì về công việc phụ đề anime, chỉ đơn giản vì xem anime mà có tình cảm với những người làm sub nên đã nhận lời. Ham mê là 1 phần nhưng khả năng là 1 chuyện khác, vậy nên mình chỉ mong được làm 1 chân check chính tả là vui rồi. Nhưng leader lại bảo mình làm translator và bạn ấy cùng các thành viên sẽ hướng dẫn cho mình. Mình là người mới, cấp trên nói sao nghe vậy, bảo nhận thì đành nhận thôi. Và sau đó thì mình biết trên mình ngoài leader ra chả còn đàn anh nào hết, freestyle là 1 vũng lầy mà người ta chỉ muốn rút chân khỏi đó -> còn mỗi mình với leader. Quãng thời gian đầu, mình vò đầu bứt tai với những dòng engsub, hiểu đấy nhưng diễn đạt ra tiếng mẹ đẻ chẳng hề đơn giản chút nào, và leader kiêm editor với những kinh nghiệm ko đáng là bao cũng chỉ giúp mình cải thiện chất lượng dịch thuật lên đôi chút.
    Hồi đó mình cũng nghĩ như bạn đó, cứ sub đi rồi người ta sẽ góp ý cho bạn tiến bộ. Cái sự học hỏi đế cải thiện là đúng, nhưng hãy để những người có kinh nghiệm hơn bạn thẩm địch bản dịch chưa đến nơi đến chốn đó chứ không phải người xem. Sự thật là người xem họ ít góp ý có tính xây dựng lắm, đa phần là chê hoặc lẳng lặng đi down phim nhóm khác thôi. Tóm lại là khả năng chưa đến nơi thì ko nên phô diễn trước mặt thiên hạ. Đừng để việc dịch anime từ chỗ muốn đóng góp cho cộng đồng biến thành ham muốn được sub của riêng bạn.
    Bạn vui vì otaku được truyền bá, anime phổ biến ở VN. Nhất trí, mình cũng vui, nhưng qui mô nó phải đi kèm với tính chuyên nghiệp chứ không phải đại trà rồi chất lượng muốn đến đâu thì đến.
    Cuối cùng, mình thấy có ai chê bai tông bốc gì nhau ở đây đâu. Bạn nói góp ý xây dựng, giúp đỡ này nọ chứ mình thấy giờ mà bê post này lên trang chủ, nơi đăng bài của fansub khác thì quá ngang gây war :v
    Xin lỗi mình nói hơi nhiều.

  • haizz,…. việc fansub ngày càng nhìu thì mình vui, chứng tỏ anime/manga đang dc phổ biến
    mình thì chỉ mới bước chân vào có 4 năm thôi,.. mặc dù chẳng đóng góp gì (Trans, upload,..) nhưng cũng có ủng hổ bằng việc comment 😀
    nay mấy ông cãi vả nhau chuyện này thì thấy hơi buồn thôi,.. sợ sắp tới sẽ war thôi, mình thì ko thik lắm =.=
    p/s: những nhóm mình thường theo dõi là : a4vf, yaso (yami-sora), zingfansub,… 3 cái chính,ngoài ra còn mấy nhóm khác nữa 😀

  • Nói chuẩn mình giống hệt bạn 😐

  • This comment has been removed by the author.

  • Sao ta không cùng nhau làm và hợp tác lại đẻ cùng làm như là rủ các nhóm mới đó làm chung lại với nhau có phải tốt hơn không> Vừa giúp giải quyết vấn đề nhân sự cũng như war với nhàu vừa có thể hướng dân kouhai kinh nghiệm cũng như nguyên tắc của giới Fansub Các Senpai săp nghỉ Hưu khi ra đi sẽ tránh được nhiều vấn đề dàn staf kéo lại không phải hay sao
    như thế thì có thể phân công ra khiều nhóm làm nhiều pj khác nhau tránh bị làm trùng hay War cũng như có nhóm cướp thành quả như hồi Clip-sub bị phải war nhau với nhóm kia đén độ suýt bị sụp hết hay sao

  • Sao bạn biết không rủ? Nhóm mình không giống clip-sub đâu. Quan điểm khác mà.
    Thực tế là có rủ đấy, nhưng hầu hết đều không chịu nghe. Cái này chuyện hậu trường đã xảy ra nhiều rồi.
    Với lại nếu khoảng cách về trình độ cách xa nhau quá cũng khó lòng có thể làm cùng nhau lắm. Chí ít cũng phải đạt đến một mức độ nào đó.
    Nhưng dù sao mình vẫn tích cực đi rủ rê ở mỗi đầu mùa đấy.

  • E + H + Bưởi to là do nhà sản xuất O.o liên quan gì đến người sub hả bạn ==' giờ hầu hết bộ nào chả có 1 trong 3 thứ kia thì bạn muốn gì ?

  • Nói thần thánh quá :v ừm rút khinh nghiệm nâng cao trình độ nhưng khổ nỗi là cách nhìn nhận về việc trans thế nào là “Hay” thì mỗi người có một cái nhìn khác đâu phải cứ áp dụng cho tất cả fansub được nếu thế thì chỉ có 1 fs chứ làm gì lắm. Các bạn đọc chọn lọc và fansub sống sót tách biệt nhau vì lối trans cách hiểu khác nhau. Nếu fansub đó không tốt thì tìm fansub khác lo đến việc fansub kia làm gì nữa ?

  • Uhm….. như thế thì cho mình xin lỗi nhé. Các nhóm Sub mới không được thì sao hông qua tìm các nhóm cũ như Vnsharing, Clip-sub, yuri-fansub, yumei-fansub … và các nhóm mới nổi trong thời gian gần đây như Nyaa-fansub, zingfansub, kimifansub, koga-fansub, Vn-zoom fansub, Hunter2x, Orochifansub,… thảo luận với họ hay cùng theo dõi các pj họ định làm sẽ xem nhưng không làm rồi chia nhau làm các pj khác nhau thế là tranh bị trùng nhiều dù không liên minh được nhưng ít ra cũng tranh được việc giành khu của nhau. Nói theo kiều dân kinh doanh là phân chia lại thị trường.
    Đây chỉ là ý kiến cá nhân không có ý định gì nhưng mà mình là một fan Anime-Manga thâm niên (hơn 10 năm gắn bó với manga và anime hơn 8 năm rùi) nên mình rất sợ war hay gạch đá
    Như một Oji-san già khụ chỉ có thể nhìn mà không làm được gì nên chì có thể ý kiên đại khái nỗi lòng của mình mà thôi

  • Kanede-san

    mình cực thích Zing nhá =]] tốc độ làm rất nhanh lại pick rất nhìu nữa

  • Bạn phải hiểu rằng bọn mình làm fansub là vì đam mê chứ không phải giống dân kinh doanh, nên có thể dẹp cái phân chia lại thị trường gì ấy đi.
    Cái thứ 2, trong số các nhóm bạn kể mình chỉ thấy clip-sub là làm tốt thôi.

  • @cuong huy: Sorry mình chỉ nói ví von như thế thôi. Nói theo giọng diệu của dân kinh doanh thui không có ý gì khác
    ý kiên cua mình gồm 2 ý chính:
    1 – Thảo luận với cac nhóm sub khác nhau xem họ có ý định làm các pj nào và không làm pj nào đẻ tránh bị làm trùng hoặc có thể liên minh lại với nhau để cùng làm
    2 – Các nhóm sub có thể họp mặt với nhau thảo luận về quan điểm cũng như sở thích của nhau để cùng chia sẽ đam mê của mình (như trong Outbreak Company mục tiêu main là tránh phân biệt giai cấp và chủng tộc mong họ chung sống hòa bình với nhau) mình cung có ý nghĩ tương tự như thế

  • “Hay” và “Đúng” nó chỉ bổ trợ cho nhau, chứ không phải là một nhé bạn – đó là 1 ý
    Ở đây bọn mình chỉ nói về cái “Đúng” thôi, cái “Hay” đương nhiên phải tùy người rồi.
    Cái cách bạn xử lý vấn đề sẽ khiến cho những fansub kém họ nghĩ là họ giỏi – đó là 2 ý
    Như vụ ở 1 cái fan page nào đó, Otaku gì gì ấy, cái sai tự nhiên nó đã bị biến thành cái phong cách chỉ vì những thái độ sợ mất lòng nhau như của bạn.

  • Chuyện làm trùng project là rất bình thường, sao phải tránh? Mà có tránh thì tránh nổi không?
    Có những nhóm một mùa làm tới gần 2 chục bộ thế nếu tránh thì bọn tớ còn bộ nào để làm?
    Còn liên minh thì vẫn có đấy chứ. Mùa nào chả có vài ba bộ liên minh. Vấn đề là phải phụ thuộc vào staff nữa. Staff không muốn liên minh thì làm sao liên minh được.

    Cái số 2 thì không hiểu cậu muốn nói gì =)

  • IceMask69

    Chủ đề này hơi nhạy cảm, có thể gây chiến tranh như chơi.
    Đúng là trên mạng hiện nay có rất nhiều nhóm sub, hay có dở có, nhanh có chậm có.
    Nếu muốn nhanh có đầu ra, nhận phản hồi thì chuyện dịch ẩu là chuyện đương nhiên, không trách được nhưng thử nghĩ kỹ xem sau đó sẽ nhận được những bình luận gì từ cộng đồng anime Việt, có đáng để lấy tốc độ đánh đổi chất lượng hay không.
    Những vị này trình Anh không tới đâu, trình Nhật khỏi nhắc đến nhưng vẫn cố ôm bom, chế tác bừa bãi để rồi thành ra một mớ bùi nhùi thập cẩm chê bai dữ dội đúng là rất đáng trách. Đồng ý là có một số chi tiết bạn có thể chế cho thêm phần dí dỏm nhưng có vị lại bóp méo quá mức khiến câu cú trở nên lố bịch, bị gạch đá lại chống chế là “phong cách nhóm” lại càng không thể chấp nhận.
    Việc trình Nhật không có, phải nhờ sub Anh làm trung gian thì xin hãy bám sát sub đó + có đủ trình độ dịch mượt dùm cái, đừng chỉ dịch thô rồi quăng lên hứng gạch cho vui. Vì như chủ xị đã nói, chuyển sát nghĩa 100% từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác là không thể huống chi là phải thông qua một ngôn ngữ thứ ba. Vậy thì hãy làm hết khả năng của mình là dịch cho tốt cái bản trung gian đó đi đã, chừng nào bản thân mình xem thấy hiểu mới chia sẻ cho người khác.
    Còn so sánh giữa các nhóm sub với nhau là điều không dễ dàng gì vì có bộ dịch hay hơn cũng có bộ dịch dở hơn, đứng ở vị trí của người sưu tầm thì dĩ nhiên bản nào cảm thấy có vẻ tốt nhất thì giữ thôi.
    Vậy nên nhóm nào lấy chất lượng làm đầu cứ việc hiên ngang mà tiến, chính những người sưu tầm lấy chất lượng làm đầu này cũng sẽ ủng hộ nhóm hết mình.
    Riêng mình thì mình rất ủng hộ YamiSora ở những bộ tình cảm lãng mạn hoặc có ý nghĩa sâu xa, nhóm dịch rất hay, rất mãn nhãn, tuy tốc độ so với các nhóm khác (A4VF, ZingFansub…) có hơi chậm nhưng chất lượng thì khỏi chê.
    Góp ý: có vẻ những bộ Mecha nhóm dịch không được hay cho lắm (A4VF dịch hay hơn), mong có sự cải thiện.
    Còn ZingFansub đúng là dạo này buôn cam với bưởi hơi nhiều nhưng cái đó còn do nhà sản xuất có lòng còn nhóm có ý thì phát triển chứ sao.

  • Anonymous

    Mình thấy dịch dở mà có ăn gạch đâu còn được trẻ trâu tung làm thánh nên nhiều bạn cứ ảo tưởng về đẳng cấp =)). Ai chê thì nhảy dựng lên kể công như mấy con đàn bà chửi chồng =)) chứ đừng nói là nói thẳng mặt dịch dở =))

  • @Riko-chan: Ý mình nói đó là phong cách và sở thích của cách nhóm đẻ định ra phương hướng cho nhóm sub của mình đó mà thôi như thế sẽ dễ dàng tìm người cùng sở thích và làm thuận lợi hơn
    Còn về những vị trình Anh không tới đâu, trình Nhật khỏi nhắc đến nhưng vẫn cố ôm bom, chế tác bừa bãi để rồi thành ra một mớ bùi nhùi thập cẩm thi đùng đẻ ý đến họ chỉ khiến chiến tranh thôi ta cứ làm theo chất luong tốt hơn dich êm hơn thì ngừoi xem sẽ là giám khảo công bằng nhất. Còn cém đá nếu cho ta đưọc ý kiến đẻ rút kinh nghiệm cũng như rút ra sai làm bản thân thì nhận còn chơi trội spam bữa bãi gây hấn thì del post khỏi đám lại chi cho tụi nó hăng máu thêm làm lơ cùng với xem như nó không tồn tại đi xem có chết con giáp nào không bộ tui nó ráng spam cả đống vao để bị del bài và không nhận trả lời thì sẽ không có nhiều kiên nhẫn để làm hoài đâu với nhung đám như thế thì coi như tui nó không tồn tại đí là ok
    Người chỉ vào xem những trang và down nhiều ở những trang mà họ tin tưởng và chất lượng thôi còn tụi chém gió đó thì thời gian sẽ quên tụi sẽ tự diệt mà thui khỏi cần quản. Nếu “chơi tới bến” thì chiến tranh lạnh và cách li nó khỏi cộng đồng thì ok hơn nhiều

  • Anonymous

    Đó là mấy cái hiện tượng “Bà Tưng” đó mà, quan tâm chi cho mệt.

  • IceMask69

    Bạn này nói đúng ý mình ghê!!! Cứ để khán giả làm trọng tài là hợp lý nhất.

  • This comment has been removed by the author.

  • Đa số người xem lâu năm thì quan tâm về chất lượng hơn là tốc độ [cơ mà ngâm giấm như clipsub thì ……], còn mấy bạn trẻ mê cam, bưởi, E, H thì khỏi nói 90% họ chả cần cái chất lượng đâu (hầu hết thôi, đừng ném đá )

    Và còn một số điển hình là mình bảo các bạn ấy đừng coi naruto ở cái trang narutosub.com [ trang này đạo sub của clipsub] thế mà vẫn bỏ ngoài tai, lại còn cãi lại mình T_T.

    Nói chung tình trạng hiện giờ của lượng nhóm sub và fan coi anime có chất lượng đang ngày càng đi xuống.
    [càng ngày các hãng làm anime càng thích vẽ cam bưởi T_T nên cũng không trách được]

    [Phát biểu của chàng trai không thích E, H]

  • Anonymous

    Quân địch rất đông và nguy hiểm không chừng chính chúng ta mới là những kẻ bị cách li =))

  • ass2008

    E vãn có thể chấp nhận nhưng mà đừng thái quá là ok rồi còn về chất lượng thì khỏi phải bàn đen cái đó còn tùy nhóm mới nào làm nữa như nhóm Nyaa, hunter2x, orochi và TranPhi ( theo đanh giá khách quan của mình thôi_
    tụi narutosub.com đó thì chỉ cầu nó sụp luôn cho rồi đi ko đạo mà tự dịch thì cứ như hạch
    còn về chất lượng thì mình tự lo bản thân mình là đuọc rồi vả lại chú ý đề phòng mấy đám băt chước cách làm của narutosub.com thì khổ

  • Thật ra quít cam bưởi xoài ecchi hentai chả liên quan gì ở đây cả. Cái đấy là sở thích cá nhân. Chẳng liên quan gì đến trẻ trâu hay già trâu. Chẳng có khái niệm nào là xem anime lâu rồi thì không thích mấy thứ đó. Cũng chẳng ai có quyền chỉ trích gì cả. Ai thích thì xem, không thích có thể bơ.

    Tớ chúa ghét những người xem được vài 3 bộ liên quan tới chính trị, kinh tế, văn hóa, xã hội (tóm lại là những bộ được cho là trí tuệ, sâu sắc) xong quay sang nhìn những người xem giải trí bằng nửa con mắt.

    btw, ở đây đề cập tới khả năng và thái độ dịch thuật chứ không phải là thể loại phim. Theo tớ khả năng chiếm khoảng 30% còn thái độ chiếm tới 70% chất lượng dịch thuật. Như đã nói ở trên. Nếu trans theo Eng thì chỉ cần trình độ Anh Văn và Tiếng Việt cấp 3 là đã có thể dịch ngon lành phần lớn Anime miễn là không quá phức tạp. Căn bản là thái độ nửa vời, vô trách nhiệm, vừa dịch vừa chém xong lại tưởng đó là hay thôi.

  • ass2008

    Cú này thì mình 10 phần đồng ý. Nếu có thời gian để war thì sao không tự cải thịện bản thân và nhóm dich để thu hút người khác bằng chính khả năng của mình chứ không cần chém bão ( bị bão ở ngoài đời đủ rồi đây không muốn vô đây ăn bão thêm đâu) cho tui chém gió đó biết đâu mới là cảnh giới dich thuât mà mọi người đam mê đang hướng tới

  • Xin lỗi, nhưng mình hổng hiểu bạn đang nói gì cả.

  • ban dich cua mot ban dich la xuyen tac ban goc den 2 lan

  • Một điều nữa là bây giờ nhiều nhóm sub bỏ qua cái đoạn karaoke của OP, ED và các đoạn nhạc trong film, trong khi mình xem các anime cũ được các nhóm cũ tâm huyết làm thì đoạn nào có nhạc thì đoạn ấy có karaoke cả jap lẫn viet 😀

  • Bây giờ simulcast nhiều, đa số xem simulcast của crunchyroll rồi dịch thôi. CR thì không bao giờ dịch lyrics. Sub eng không có thì đa số chịu chết thôi. Nên chuyện này nếu được có thể thông cảm.
    Bọn mình cũng vậy thôi, chỉ là bọn mình nghe được hiểu được chút ít nên ghi ra. Còn độ chính xác thì phải đợi đĩa được bán mới có lời chính thức, khi đó mới biết nghe đúng hay sai.
    Con người mà, không thể hoàn hảo được. Huống hồ đây cũng không phải là tiếng mẹ đẻ của mình nên rất khó để mà nắm bắt đầy đủ ý nghĩa (mình nói thật chứ nhiều bài dân bản địa còn nghe không ra đấy)

  • mình thì chẳng có ý kiến gì vì đọc sơ qua thì cũng hiểu sơ sơ ! chỉ có tí ý kiến là dịch manga hơi chậm tí 😀 có tập manga nó ra khoảng 7->9 tập rồi mà các bạn chưa dịch nên chỉ thắc mắc về phần đó 😀

  • Thích

    GATO vãi ra =))

  • Thẩm

    GATO vãi ra =))

  • Du

    GATO vãi ra =))

  • ass2008

    @ cuong huy: ý mình nói là đừng quan tâm tui nó nua nâng cao chất lượng của mình lên đi khỏi cần chém gió các kiểu… Còn bão thì là … ngoài đời thực còn đang bị bão mà :(( … nên mình mong lên net khỏi gặp thêm tụi chém bão các kiểu

  • thế này nhé, mình không phải fan của riêng nhóm nào cả. Nếu là về dịch thuật, thì mình chọn Yami và A4VF, nếu là về chất lượng, mình chọn Koga, về tốc độ thì Zingfansub và về độ bựa thì Clip-sub, Waya… nhưng không có nghĩa là mấy nhóm kia không có điểm còn lại. Mình nói như vậy có nghĩa là với tư cách một người xem anime, ý kiến của bản thân mình ( có thể cũng là của nhiều người ) thì mỗi nhóm sub đều có một đặc điểm riêng. Nếu “bạn” biết tiếng Nhật, ừ thì “bạn” dịch sát nghĩa nhưng có nhiều bộ cần tính hài hước và độ troll, bạn có đảm bảo là mình dịch vui nhất hay không. Lang thang sơ trên mạng thôi, phần đông số lượng người coi anime là người thích dạng dịch phim vui rồi, số ít thanh niên nghiêm túc thì có thể kiếm nhóm sub khác dịch “sát nghĩa” mà xem. Chưa kể đến có những bộ có những nhóm hay cá nhân tâm huyết làm riêng chỉ vì bộ đó, dịch rất là cảm xúc và ý nghĩa ( vì bản thân họ xem qua VN hay Manga trước và bản thân có cảm xúc riêng, dù trans eng nhưng họ vẫn truyền đạt được suy nghĩ của họ), nếu người xem không thích thì vẫn có thể phê bình và chọn nhóm sub khác. Điều tiếp theo, cũng là ý kiến cá nhân, mình thấy nếu như bạn có thời gian rãnh viết cái này và tự thấy được là nhóm khác dịch dở thì thay vì vậy tự hãy trao dồi khả năng của nhóm đi , không phải bạn nói là bạn của không thật sự hoàn hảo sao. Chẳng có nhóm nào là không có sai sót cả, thay vì đứng núi này chỉ trỏ và phán xét nhóm sub khác, thì hãy tự hoàn thiện mình trước. Đọc thấy bài viết này cũng có một chút cá nhân ở điều thứ 3, nếu đã viết dòng suy nghĩ về cả fansub thì không cần phải lôi chuyện cá nhân vào chung làm chi cả.

    Như bạn nói, cộng đồng anime ngày càng phát triển, thay vì đấu đá lẫn nhau, sao không cùng nhau phát triển. Vì đam mê và trau dồi ngôn ngữ, họ tự nguyện làm anime thôi mà. Là người làm fansub chắc bạn cũng hiểu làm 1 tập thôi cũng đâu phải là dễ đâu đúng không. Tóm lại, phản bác ý kiến của bạn, người ta có làm anime hay hoặc dở đi nữa cũng không ảnh hưởng gì đến người khác, người xem vẫn có thể chọn nhóm sub khác. Ngứa mắt hay bực tức thì cứ chỉ rõ đích danh mà nói thẳng và nhận xét.

    Lời cuối, mình muốn khẳng định là mình vẫn chưa nói bạn sai trong việc làm anime thì NÊN có tí vốn Japanese và kinh nghiệm. Mong nhóm cùng với nhóm khác cùng nhóm phát triển hơn.

  • Anonymous

    Có vẻ bài viết đụng chạm đến bác này rồi :))
    Dịch troll nó khác với ko hiểu mà chém bừa bạn nhé .
    Nhiều nhóm dịch đọc câu trước với câu sau ko liên quan gì đến nhau luôn , đọc thành 1 mớ lộn xộn ko hiểu gì , qua bản eng check thì mới hiểu hóa ra là chơi trò dịch mà ko thèm xem fim nên word to word đấy .
    Thực sự bây h có quá nhiều nhóm chỉ đề cao tốc độ mà ko thèm để ý chất lượng , cứ tầm 2-3h là xong sub đủ mọi khâu , và lại còn chơi hàng speed sub eng nữa , thế là speed x2 thành ra sub nó ko ra cái thể thống cống rãnh gì .
    Mấy FS nghiêm chỉnh dù mới hay cũ họ cũng bỏ kha khá thời gian cho 1 tập anime , từ trans , edit rất kĩ càng ,nên số câu dịch sai hoặc dịch tối nghĩa là khá ít , hoàn toàn chấp nhận được .
    Còn ngứa mắt hay ko thì cũng ít người dám chỉ mặt đích danh lắm , war thì to chuyện

  • Perseus

    Mình không có đề cập đến chém bừa nhé, mình không có nhắc đến những nhóm sub làm cho qua hay không muốn nói là dở. Bởi vì ở trên mình đã nói là dù họ làm như thế nào thì kệ họ, có người phê phán, chê bai thì sẽ tự rút kinh nghiệm, chứ không phải đem lên đây để gộp nói chung :).

  • Xin lỗi bạn, nhưng nói vậy là bọn mình không được quyền xem sub nhóm khác à?
    Bọn mình cũng là fan anime chứ bộ.

  • Anonymous

    Những người đủ giỏi để góp ý thì 1 là thuộc FS khác , 2 là họ xem hẳn eng luôn .
    TH 1 mà góp ý thì sẽ gây ra war , th 2 thì có xem quái đâu mà góp ý =))
    Người xem vietsub đa số ở trình độ bình thường thôi , góp mà ko đủ ý có khi còn ăn chửi lại ý chứ nhỉ :-“
    Và dịch dở hay ko thì người dịch chắc chắn biết , nên những sản phẩm tồi thì chắc chắn là do họ cứ cố tình làm vậy thôi, do trình độ hoặc do ko chịu đầu tư thời gian làm

  • Perseus

    @cuong huy: đọc ở trên mình có nói là các bạn ko đc xem sub nhóm khác chưa? nếu coi sub nhóm khác thì hãy nhận xét dưới quyền là một người coi anime, chứ ko phải vị trí của một fansub khác ( như bạn post ngay trên fanpage như vậy có nghĩ là cả fansub nhận xét nhóm khác rồi ). Mong bạn đọc kĩ đã rồi hãy phản bác ý của mình.

    @vô danh: đúng là mình giỏi thì mình được quyền góp ý cho người khác, nhưng sao bạn ko tự pm riêng với họ mà phải post chung lên đây. Đồng ý là góp ý kiểu gì sẽ có war, nhưng mình cũng không có quyền trả thù = cách nhận xét gộp chung như vậy. Họ cố tình thì tự khắc người ta sẽ tẩy chay mà thôi.

  • Anonymous

    Đọc bài này không hiểu sao liên tưởng ngay tới nhóm KOGA =)) chém sub lung tung, bị mấy thằng Ad nói là 1 nhóm sub ô hợp thất bại còn cố gân cổ lên cãi như kiểu oan lắm ấy =))

  • Anonymous

    Các bạn nhột đã bắt đầu vô và nói những câu ếu liên quan y như cái cách dịch anime vậy =))

  • Anh hùng rơm

    có miệng nói sao lại giấu tên thế con gái =))

  • Satoshi

    có miệng comment nhóm khác như vậy, sao bạn không để lại quý tánh đi? Đây là fanpage của yami cũng chẳng muốn nói nhiều làm gì. Mong xóa giùm cái comment này.

  • ass2008

    tui là fan cua nhiều nhóm sub khác nhau nè xem hơn 8 năm rồi sao lai không hiểu nghĩa đại khái câu nói trong anime chứ vả lại dich đúng hay sai khoan bàn đến dich câu cho sát nội dung câu cú phải trôi chảy tránh để câu sau đá câu trước làm lủng cũng nôi dung còn trường hợp không đủ trình cũng chỉ là phần ít trong đó không thể đá bỏ công sưc người khác một cách vô trách nhiệm như thế
    còn xem Vietsub hay Engsub thì đau có nói rõ được trình độ của họ đâu mà khẳng định chắc thế Fansub làm là vì đam mê còn có một số trường hợp đó là trau dồi kiến thức và kĩ năng dich thuật cho bản thân cũng như khả nang sắp xếp thời gian phân phối công việc cũng như hợp tác, giao tiếp lẫn nhau cùng nau chia sẽ đam mê của mình cho mọi người dần dần mới thành cộng đồng Fansub nên nhóm sub này xem anime nhóm sub kia làm thì đau có gì là lạ còn nếu thấy người khác không đủ trình mà không muốn góp ý hay muốn solo thì mình không cản. Nếu muốn nói mình “xịn” thì sao không thử tự solo làm sub một bộ anime nào thử đí rồi hãy nói

  • Tội nghiệp, có đứa sợ nhục nên giờ xài clone, chắc cái tên cũ bị chửi cho méo mặc rồi nên giờ hết dám lấy ra xài, có lẽ đã biết điều hơn rồi, chắc sợ bị TỐNG CỔ khỏi đâu đó. Lần đầu tiên cảm thấy thương hại cho thằng nhỏ =))

  • Anonymous

    Họ đã bỏ công làm nên đâu có chê công khai đích danh đâu, vì thể nào cũng có những ý kiến như bạn. Đâu phải bỏ nhiều công sức là ta không được chê? Không chê biết lấy gì mà tiến bộ? Chính vì không bị chê thẳng mặt nên 2 năm nay họ chả tiến bộ chút nào về mặt dịch thuật mà còn ngày một đổ đốn. Hay dở là cảm nhận riêng mỗi người thế thì 12 năm đèn sách giáo viên chấm bài = nhìn mặt mà phán à?
    Quan điểm không làm được hay làm không hơn thì đừng chê mình phản đối hoàn toàn. Đã chia sẻ tức là phải chịu bình luận từ người xem tự ngẫm xem đó là đúng hay sai chứ không phải làm xong quăng đó để nghe khen còn bị chê thì chửi lại. Nếu bạn nghĩ việc khen chê không cần thiết thì đừng nên coi mấy giải Oscar hay MTV Award nhé. Những thứ làm bằng cả chục tỉ còn bị chê tan nát đến muối mặt thì việc làm sub vì RẢNH bị chê ngầm tự sửa chửa là một hạnh phúc rồi.

  • Henxuj

    Khỏi cần thay mặt KOGA lên chửi xéo, nếu muốn lôi chuyện cũ ra thì ok thôi thích thì nhích. Cần thì kiểm tra xem đó có phải thằng này viết hay không luôn nhé. Mấy thể loại nguy hiểm hay đoán mò đúng là nhiều vô kể.

  • ờ, còn mấy thằng có tật giật mình cũng ngoài dự đoán =))

  • Henxuj

    Ừ, giật mình thì sao? Đụng chạm đến nhau rồi bảo “giật mình”?

  • Henxuj

    Nếu muốn chửi thì lôi thẳng thằng này ra mà nói chứ đừng đứng đó mà chửi đích danh mà không nêu tên nhé Tenshi. Làm thế hèn lắm không khác gì thằng này đi cm war mà nặc danh đâu, cũng chả ngầu gì đâu mà ra vẻ cao thượng.

  • ass2008

    TẠM THOIỪ DÙNG CHỦ ĐÈ NHÀY CẢM NÀY LẠI NGAY KHÔNG THÌ CÓ WAR BI GIỜ. Tuy ta có thể phê bình nhưng mà ta không thể phủ nhận thành quả của họ chứ đừng có lôi “Chính vì không bị chê thẳng mặt nên 2 năm nay họ chả tiến bộ chút nào về mặt dịch thuật mà còn ngày một đổ đốn. Hay dở là cảm nhận riêng mỗi người thế thì 12 năm đèn sách giáo viên chấm bài = nhìn mặt mà phán à?” ra nói như thế
    bộ fansub cũng phải có bằng cấp hay chứng chỉ trình đọ hoc vấn mới đuọc làm hay sao mà nói như thế. Cho mình nói lạ nhé ” Nếu nói như thể là mình “xịn” lắm thì sao không tự solo” và ra mặt đi chứ đừng có mà nói móc nhau như thế
    Cho dù bạn là ai hay thuọc nhóm sub nào tui không quan tâm. Nhưng mà đừng nói như thể gây war nhau như vậy

  • Cũng không hẳn la vậy~

    Nói đên Yami thi mình ấn tượng với bộ Hyouka hơn,

    nhưng bộ của kyoto mùa này thì mình chấm của Clip-sub.

  • Chủ trương của tớ là ko xóa comment, trừ phi là một vài trường hợp cực kỳ nghiêm trọng (kiểu như phản động hay gì đó) thôi.

  • Fansub là nơi giao lưu học hỏi! chia sẻ và bàn chuyện về Anime – Manga chứ không phải nơi các fansub đánh nhau chửi nhau..Các bạn tự nhìn lại bản thân mình xem có giống fan cuồng cây bốp không hả..Tóm lại 1 câu thế này, về nhà tự nằm xuống vắt tay lên trán suy nghĩ xem mình đã đóng góp cho nền anime nước nhà được những gì?…Dịch thì dịch cho trót, cho hay, cho trau chuốt đừng đem cái số lượng so bì với chất lượng. Ai chưa giỏi tiếng anh thì học tiếng anh..ai không biết tiếng nhật về học tiếng nhật rồi hãy đi dịch Anime nhé. Đừng có chữ được chữ mất, một chữ bẻ đôi không biết mà đi dịch Anime rồi chém bừa chém bãi rồi tung lên cho người khác xem…ờ ai xem nào? Toàn bọn vớ va vớ vẩn thấy ngực to, chém giết khoái chí rồi vào xem cho nó có phong trào. Ví dụ điển hình là xem Anime Online: nhóm nào ra phim trước thì nó nhét vào cho các bạn xem (giống kiểu món cháo heo trộn lẫn đủ thứ hết mà các bạn chính là mấy con heo đang ăn cái thứ cám đó thôi). Chứ những người biết xem Anime thật sự không bao giờ xem mấy cái thứ như trên đâu.
    99% người biết xem Anime sẽ:
    1.Down Anime chất lượng 720p or 1080p
    2.Xem 1 Anime thì sẽ down bộ đó của các nhóm fansub để xem (Dịch thuật, Ngôn từ, Hành văn, OP, ED, Typeset, Font, Kara effect, Quaity.) rồi lọc ra bộ đó nhóm nào dịch hay nhất mới thưởng thức.
    Ta đây ta chửi hết! Chửi cả người làm Sub chửi cả người xem Anime…Gạch đá ta nhận hết…Làm là làm vì đam mê….chứ k phải đấu đá ai dịch nhanh hơn ai dịch hay hơn. Xem là xem vì đam mê…chứ không phải xem qua loa đại khái có gì xem đó dở cũng xem hay cũng xem…xem thế cảm nhận được cái giá trị mà tác giả truyền đạt hay không. Ta không dám lên mặt dày đời ai hết chỉ mong các bạn tự xem lại chính mình xem liệu chúng ta có xứng đánh với chữ “Otaku”.

  • Anonymous

    Cậu chỉ thì chỉ đích danh chứ nói chung chung ai chả nói được . Cậu nói nhận gạch, đá, trách nhiệm nhưng không nêu tên cá nhân, tập thể hay dẫn chứng cụ thể nào thì hóa ra là nói bừa như đang tự kỉ một mình à?

  • Không bạn ơi, mục đích chính của tớ khi viết bài này ra đâu phải là để chê bai hay dìm hàng ai? Tớ cũng chả gộp chung ai cả, từ đầu tớ đã nói rõ là một số lượng lớn chứ có nói tất cả đâu?

    Tớ chỉ muốn đánh động về tình hình hiện tại để một số bạn có cơ hội tự nhìn lại thôi. Ai tự cảm thấy là nói mình thì sẽ nhột, còn ai cảm thấy “chắc nó chừa mình ra” thì sẽ chẳng thấy gì.

  • Yuri

    Theo mình thấy khi trans trình độ eng đủ để nói chuyện ngon lành hoặc thông dịch trôi chảy khi nói chuyện là ok rồi(khuyến cáo tiếng anh văn nói nha, văn viết thỉ quá hay rồi), mình vào làm trans từ hè lớp 8 lên 9, vẫn làm tốt bộ mình ôm, tới giờ vẫn là staff nhỏ nhất fansub, lúc trans xong thì nên xem lại bản dịch của mình để chỉnh sửa trước những lỗi chính tả và câu cú bớt lủng củng để có bản dịch chất lượng nhất có thể 🙂

  • yuri

    À, khi trans nên tham khảo 2,3 bản eng cùng lúc nếu có thể nha 🙂

  • ta đang phang tên xài clone trên kia, tự dưng mi phang ta làm gì??
    vớ vẫn quá đấy. nếu biết chính xác tên thì nói làm gì? ở đây tên xài clone ta ám chỉ là tên đang xài “Anonymous” trùng với rất nhiều người. lôi ra ăn gạch à??

  • Nói chung vậy thôi, ai thấy nói mình thì người đó phản ứng, có nhất thiết lúc nào cũng phải chỉ đích danh sao?

  • Makiri

    Yêu cầu hai người ngay lập tức thôi ngay cái trò này… Chỗ này là để góp ý, ít ra đã cmt thì nêu cảm nhận về bài viết… không phải cái chợ để đem ra hai thằng cãi nhau

  • Anonymous

    Không đích danh sao gọi là nhận trách nhiệm về những lời mình nói được bạn? Bạn Yuki nói là chửi và sẽ nhận trách nhiệm nhưng không nói đích danh ai thì đó là nói xong rồi chạy chứ không phải là nhận trách nhiệm.

  • IceMask69

    Xem ra sắp có chiến tranh to rồi. Mong mọi người nhớ đây là nơi góp ý và bình luận, không phải chợ búa ngoài đường mà đăng lên những thứ tối nghĩa chỉ để hơn thua. Hạ hỏa, hạ hỏa (-_-).

  • ass2008

    GIẤU MẶT NÓI MÀ CỨ CÃI LẠI MÃI ĐINH GÂY CHIÊN LÀM CHI SAO KHÔNG NGHĨ CÁCH NÂNG CAO CHÁT LƯỢNG NHÓM SUB MÌNH LÊN ĐI CHỨ NOI MÃI KIỂU NHƯ ANH HÙNG BÀN PHÍM THÌ ĐƯỢC GÌ ĐÂU CHỨ NƠI ĐAY FÁNUB LÀM VÌ ĐAM MÊ VÀ CHIA SẺ NHAU CHỨ KHÔNG PHẢI LÀ NƠI KÊ KHAI CHIẾN TÍCH, TRÌNH ĐÓ CŨNG NHƯ PHONG CÁCH GÌ GÌ ĐÓ THÌ DẸP ĐI NẾU CÃI MÃI THÌ THÔI ĐI
    XIN ĐÓNG LẠI CÁI VỤ NÀY LẠI ĐI CHỨĐẺ NHƯ THẾ NÀY MÃI CŨNG KHÔNG ĐẾN ĐÂU AI ĐÚNG AI SAI THÌ TỰ NGƯỜI ĐÓ HIỂU CỨ TRANH CAI NHƯ VẦY MÃI THÌ ĐÂU ĐC GÌ CÀNG DỄ CÓ WAR THÊM MÀ THÔI

  • Cậu mới tham gia thế giới này lần đầu à =))

  • Tớ nghĩ các bạn đang quan trọng hóa vấn đề mà chị gió muốn nói lên, đây không chỉ là cảm nhận của chị gió mà còn của nhiều tiền bối làm sub đi trước tớ cũng từng được cụ Vó bên Clip-sub hay anh Jofori tâm sự về chuyện này, công nhận hiện nay fansub nổi lên nhiều quá nhưng dịch không chưa có nhiều tâm huyết thôi và qua bài viết này chị gió muốn các bạn ấy nên trau dồi ngoại ngữ nhiều hơn nữa để sản phẩm khi ra thật sự chất lượng và giúp người xem có thể xem nhiều bản sub chất lượng hơn. Bản thân mình cũng là người làm sub và cũng làm ở 1 fansub mới còn non trẻ hiện đang hợp tác với anh Hồ Ly làm Kyoukai no Kanata nên hiểu rõ mình vẫn còn khá non trong dịch thuật tuy vậy vẫn cố gắng hết sức có thể, tuy có lúc có lỗi sai chính tả hay lỗi dịch thuật nhưng vẫn mong mọi người nhiệt tình góp ý.
    Bài này chỉ có ý khuyên nhủ để những bộ anime vietsub ngày càng hay và chất lượng hơn. Có thể bạn thích nhóm này, nhóm khác hay cách dịch của họ hay không thích nhóm này nhóm khác nhưng đừng gây war tại đây mà hãy tự ngẫm lại mình với tư cách là người xem (nếu có chút hiểu biết ngoại ngữ) thì nên góp ý cho các nhóm còn non trẻ hay động viên họ để họ cố gắng chứ đừng chê bai chế giễu còn những người làm sub thì lắng nghe mọi người góp ý và không ngừng học hỏi.
    Mong mọi người hiểu cho cảm xúc chị gió và đừng biến một topic đầy ý nghĩa với những cảm xúc chân thành như vậy thành chiến trường (^.^)

  • đừng phán như đúng rồi thế, mình mới đây 1, 2 năm, rất kén những bộ tình tiết bên ngoài mà nội dung bên trong lại chẳng có gì, nhưng nhìn chung thì dịch hay dịch dở, nhanh chậm chơi tuốt, nhưng cái narutosub.com mình không bao giờ hớ vào nhé, bạn quy như thế chả khác gì vơ luôn cả mình. Trong các nhóm dịch mới mình kết nhất KOGA, rất biết sửa mỗi khi sai, thường xuyên up các bản v2 sửa lỗi, còn lại không nhóm nào ghét hết, họ bỏ công dịch mình ủng hộ.

  • Anonymous

    Quẩy lên nào các anh hùng bàn phím =))

  • Bạn muốn làm chung với bọn mình không? Mình thích bạn đó.

  • bác này hay :)) KOGA mình kết ở chỗ đứng ra nhận trách nhiệm, sửa sai rất nhanh và cho ra các bản v2 sửa lỗi. Còn như 1 ad page nào đó nói rằng họ là 1 nhóm thất bại, xin lỗi, người đọc như tôi còn chịu không nổi câu đó, tôi chẳng thấy họ sai điểm nào, dù cách dịch nó có không hay, ừ thì không hay, vậy góp ý đi rồi nhóm sẽ rút kinh nghiệm, chứ đường đường là ad 1 page mà lại không suy nghĩ khi phán ra 1 câu như thế.

  • Bên này có vẻ yên bình hơn nhiều so với trên fb =))
    Trên fb mỗi người một ý… Lại có những tổ lái chủ đề quá cao siêu nên muốn giải thích ý đồ cũng thật khó 🙂
    Nói gì thì nói, sự thật vẫn rất phũ phàng đó là nhiều fansub hiện nay làm rất tệ. 3 phần do khả năng và 7 phần do vô trách nhiệm. Tớ có thằng bạn trước cũng hay xem Vsub nhưng từ khi nó nghe ra vài câu Jap, biết Vsub dịch sai nó chuyển luôn qua coi Eng, chả thèm quan tâm tới Vsub cũng có nhóm hay nhóm dở, nói chung là thấy vậy tớ cũng có chút hơi buồn =.=

  • Cần gì phải nói đích danh hả bạn. Nói người ta tự nhột lòng mình là được rồi. Những nhóm nào dịch theo số lượng hơn chất lượng thì nhóm đó tự biết. Tớ là Yuki Okami của Nyaafansub. Tớ nói dù có mất lòng nhau đi chăng nữa dù ng ta ghét tớ chả sao. miễn sao trong làng fansub các cậu đừng chửi bới nhau cùng anh em người nhà cả cả..phê bình để cải thiện chứ k phải để gây nhau..bản thân tớ cũng xem của các nhóm khác chứ đâu phải chỉ mỗi nhóm tớ! tớ xem để mình biết mình thua người ta chỗ nào để khắc phục. Tớ xem vì các cậu dịch tốt chất lượng chả có gì sai.
    Còn Anonymous thì mình thấy bạn có vẻ ba phải cái gì cũng chọt được. Mình nói thế trong làng fansub ng ta biết hết bạn người ngoài cuộc k biết gì nên muốn mình nói đích danh cho bạn biết chăng? =]]

  • Yuri

    Xin lỗi bạn, cho mình từ chối nha, làm ở 1 fansub thôi là mình hết rảnh luôn rồi, 2 cái mình kham không nổi 🙂

  • “Đa số” “mình bảo các bạn ấy” “Nói chung” thế quái nào những từ này bị coi là vơ đũa

  • mình lạc đề xa quá nhỉ, thôi khỏi bàn về cái lạc đề của mình nữa nha
    [Phát biểu của chàng trai không thích E, H]

  • Anonymous

    Các cậu ghi trên FB dài thật nhưng yêu tâm các anh hùng bàn phím như tớ đọc kĩ từng từ một đấy =))

  • thời gian không quan trọng, quan trọng là cái số lượng bạn xem.
    (chả lẽ bạn xem 1 năm 5 bộ so với 1 năm 50 bộ có khập khiễng không)

  • Yuri

    MÌnh làm 1 fansub nhg chất lượng hơn là làm nhiều chỗ mà chả ra gì, bạn thông cảm 🙂

  • Tớ cũng là 1 anh hùng bàn phím nên tớ rất yêu các anh hùng bàn phím <3

  • Thì có ai bảo bạn phải có mới nới cũ đâu
    Hợp tác không được à?

  • các nhóm bây h tuyển mem tràn lan với tiêu chuẩn khá là thấp , tiêu chí thì lúc nào cũng kém rồi dần dần sẽ giỏi .
    Mà kèm cặp mấy người này thì chắc phải là 1 editor kinh nghiệm , đằng này hình như cũng chẳng thèm edit mấy cứ mặc kệ trans muốn làm gì thì làm =.=

  • Chả biết trong cái đám comment kiểu đồng tình có bao nhiêu cái là nói thật =), đa phần là cứ ra nhanh là hốt chả cần biết chất lượng bên trong ra sao, nhất là phim càng hot thì tỉ lệ này càng nhiều =)

    các bạn nên hiểu là nói ra thế này để nâng cao mặt bằng chất lượng dịch thuật thôi, mà các bạn là viewer thì các bạn hưởng chứ ai hưởng vào đây, với đa phần người xem vsub đều phụ thuộc vào bản dịch, đúng hay sai có mấy người biết ? nghe xuôi tai là xong chứ đúng sai sao biết được, trừ khi người xem có biết tiếng nhật hoặc đã xem qua bản english trước nhưng tỉ lệ này không nhiều

  • Mana Light

    Hồi đầu, tui xem anime ko để ý là nhóm nào dịch, nhóm có nhiều ep hơn (anime đang ra) thì xem của nhóm đấy, xem thấy vẫn hiểu. Nhưng từ khi sau Sword art online, có 1 nhóm dịch cực ngu (sr chửi thẳng), quá tệ là alo8. Ko thể xem nổi. Xem xong cảm thấy hơi nhục do tức đứa dịch+edit của alo8 này ko nghĩ đến cảm giác người xem.
    Thế là đi đọ ep 1 của tất cả các nhóm dịch SAO và biết yamisora :))
    Dịch đã kém nhưng lại up online rất nhanh, thì mới bắt đầu để ý là anime là nhóm nào dịch.
    Thực ra là a4vf-clipsub dịch bộ ấy nhanh hơn nhưng ko up online (mình để ý a4vf qua Toradora nên xem trang chủ mới biết nhóm này và clipsub dịch SAO)

    Về dịch anime từ jap hay eng thì tui thấy nếu với dù eng có mấy chỗ sai (nhóm dịch eng tốt) thì mình edit cho xuôi hay chỗ nào ko hiểu eng thì tìm hiểu để dịch như vậy là được. Biết jap thì vẫn tốt hơn.
    Còn dịch mà người khác xem ko hiểu gì thì dịch vô ích.

    Ngoài ra tui thấy manga hồi xưa đều dịch từ eng nhưng đều rất hay. Mình rất phục họ.

    Dịch từ jap hay eng thì ngoài dịch từ khó ra thì còn đều vướng ở edit lại cho hay. Biết jap thì ko có nghĩa edit tốt hơn người biết eng, (Nhưng dịch sai hẳn từ đầu do eng sai thì tổ khó edit)

    Việc bày tỏ ý kiến thì cần nói ra (nói để ai nhận thức đc sẽ thay đổi.)

  • Anonymous

    A.K.A “Tôi đã gây war như thế nào”, hah hah hah, các bạn thấy tự hào vì việc mình đang làm lắm sao? Mình cũng chỉ mới bắt đầu xem anime được cỡ 1 năm thôi. Những phim nào mình thích thì đều coi hết của tất cả các nhóm để biết nhóm nào dịch hay dịch dở. Và nhận thấy nhóm nào cũng có cả đống thiếu sót nhiều hay ít thôi. Cho nên đừng đặt cái chữ “trình độ” lên đây, thế giới không “hoàn hảo”, nhưng “hoàn hảo” là cái đích mà ai cũng muốn đạt được.

  • Nói như bạn chắc bằng cấp đem làm giấy vệ sinh hết được rồi.
    Bạn xem hết tất cả các nhóm (?) vậy mà không nhận ra được những gì bọn mình bỏ vào trong phim nó khác so với đại bộ phận các nhóm speed sub hiện tại… Mình cảm thấy hơi buồn đấy.
    Tái bút: “Và nhận thấy nhóm nào cũng có cả đống thiếu sót nhiều hay ít thôi.” . À vâng, cả đống nhiều hay ít =) Thiếu sót nè bạn

  • Anonymous

    Bất kì sản phẩm nào cũng phải có nhận xét từ người dùng kể cả sub. Tất nhiên trong nhận xét thì đa phần là chê nhưng người làm phải biết đâu là chê đúng đâu là chê sai để tự rút kinh nghiệm chứ không phải chê hơi quá lại nghĩ người khác GATO, nói xấu mình. Lỗi có thể nhỏ hoặc nặng đơn giản vì chúng ta không bao giờ hoàn hảo nhưng phải chấp nhận nếu đó là lỗi vì cái đúng của ta không phải cái đúng của xã hội, đừng trốn tránh lỗi lầm một cách mù quáng. Các bạn làm sub vì mọi người tốn thời gian tiền của nên những kẻ xem chùa như tôi không dám ý kiến thẳng bao giờ dù còn nhiều lỗi, thậm chí anime các bạn chèn logo rồi ghi “Present” điều những người làm phim hoặc đã mua bản quyền còn chưa dám bọn tôi cũng chẳng ý kiến vì xem chùa sao dám đòi hỏi. Các bạn hay nói là sẵn sàng tiếp nhận ý kiến fan dù nói nặng nhẹ thế nào đi nữa nhưng những gì các bạn đáp lại là gì? “Do bản eng nó lỗi bạn” “Do bạn mới xem anime nên chưa hiểu thôi” “Do bạn chưa đủ bựa để hiểu phong cách nhóm” “Do anime đó nó khó hiểu đó bạn” “Bạn không xem thì cứ dow nhóm khác”. Thế đấy những người xem nông cạn hỏi thì các bạn coi khinh vì không đủ trình độ, những người có trình độ bên các fs góp ý thì lại bảo là do ghét nhau nên nói bừa, dìm hàng. Từ lâu rồi người xem cũng chả có ý kiến gì hoặc có ý kiến nhận lại những phản hồi trên thì đành tập làm quen chứ biết sao được. Các bạn dịch chừa lại đầy từ “Onee” “Onii” “arigatou”…..thậm chí nhiều nhóm nếu trong anime nói tiếng anh từ nào thì các bạn cũng rất “tôn trọng” bằng cách giữ y nguyên những từ đó giữa những dòng tiếng việt. Các bạn nghĩ những từ đó đơn giản? Những thằng ngu như tôi một chữ bẻ đôi còn chả biết các bạn ghi thế làm tôi không biết đây có phải VIỆT SUB không nếu nó đầy ngôn ngữ nước ngoài xưa kia thậm chí tên nhân vật còn được dịch sang tiếng việt với những cái tên khá buồn cười cho người đọc dễ hiểu thì nay đó có lẽ chỉ là quá khứ. Nếu các bạn đã có gan nói là tiếp nhận mọi ý kiến thì hãy chấp nhận cả chê nữa chứ đừng ra luật ngầm “CHỈ Ý KIẾN KHEN CỨ CẤM MÀY CHÊ”. Mình thấy nhiều người bảo ăn nói kiềm chế coi chừng war? Đã có ý kiến nào ngoài sub và thái độ làm việc của các bạn chưa? Gia đình? Bạn bè? Bề ngoài? Tính cách? Thật là nực cười nếu nhiều bạn đòi war khi nhận những ý kiến không thích nhóm sub mình một cách công khai trong khi luôn nói cần nhận xét thật. Xin lỗi vì mình nói nhiều mà giấu tên vì mình chỉ là thằng ăn hại vô danh không đáng nêu tên thôi, gọi là anh hùng bàn phím cũng được.

  • Ở đây không có nút like chứ có mình cho bạn 1 like rồi
    Quả thật sau cái bài này đã có rất nhiều bạn cho rằng nhóm mình GATO vì không ks được với mấy nhóm mới, cũng như có vài bạn nói đến cái luật khen chứ cấm chê gì đó (trên facebook). Xin lỗi chứ, ks là chuyện của họ, đâu phải chuyện của bọn mình. Những gì bọn mình nói đến ở đây chỉ là một tình trạng đang ngày càng lan rộng ở các fansub VN (chẳng hề nói đến đích danh ai mà vẫn có đứa nhột)

  • Cái tít chỉ là trò đùa, không cần phải căng thẳng như thế =)
    Còn đúng như bạn nói. Ai cũng có thiếu sót, dù nhiều dù ít thế nên cứ thoải mái mà bóc mẽ nó ra, không phải ngại war, OK?

  • Cái vụ bỏ lại từ Onee, Onii bạn nói làm mình nhột quá =)) Mình là chúa để lại những thứ như -san, -chan, -kun, -senpai, onii, onee =)) Chẳng tại sao cả, đơn giản chỉ là sở thích =)

  • Kính ngữ là cái không có trong tiếng Việt. Do đó có thấy nó được để nguyên trong bản dịch cũng chẳng có gì lạ.

  • Những cái đó là những cái t nói “khác biệt ngôn ngữ”. Thực tế trong tiếng việt ko có từ để diễn tả sự khác nhau (lấy một ví dụ nhé, thử dịch tiếng việt xem onii-chan, onii-san với onii-sama khác nhau thế nào?).

    Nên nhìu người sẽ chọn cân nhắc trường hợp giữ lại một phần nào đó. Cái này tùy quan điểm dịch thôi, dĩ nhiên cũng ko nên lạm dụng nó quá.

  • Ha! Mình kết bạn rồi đấy. Thực sự mà nói Fansub bọn tớ không quan trọng chuyện có người xem hay không có người xem, vì bọn tớ làm ra là để tự bản thân mình thưởng thức nên nó phải hay phải đẹp phải chuẩn. Sau đó mới share cho các bạn ai muốn xem thì xem ai không thích xem thì thôi. Chứ đâu phải đi ks người xem đâu phải k bác Holy…tất cả chỉ vì đam mê thôi…

  • Thực ra nếu muốn Việt Hóa hoàn toàn thì phải dịch ra hết san thành anh/chị/cô/chú…, chan thánh bé hoặc bỏ đi, senpai thành tiền bối, sama/dono thành ngài… blah blah. Những chỗ nào dịch ra quá củ hành thì có thể bỏ.
    Thực tế nếu dịch với mục đích thương mại (kiểu như phim chiếu truyền hình hay chiếu rạp) thì gần như 100% người ta sẽ dịch toàn bộ ra tiếng việt. Chả thế mà ra ngoài rạp xem phim hàn mặc dù nghe rất sida nhưng người ta vẫn dịch sunbae thành tiền bối.
    Tuy nhiên đây là fansub, miễn mình thấy hay và không sai là được =)

  • legend_1101

    nhưng nếu ổ cứng nhà mình ko đủ dung lượng để chứa 720p hay 1080p mà phải kéo 480p thì sao hả bạn, với lại mình ko kéo dc hết anime của tất cả các nhóm rồi ngồi lọc, mình chỉ xem của nhóm mà mình thích nhất thì sao (mình hay xem của a4vf, yamisora, koga, zing)
    vậy là mình nằm trong số 1% ngoài vòng xã hội, ko biết xem anime hả @@

  • IceMask69

    Bạn này nói quá hay! Chỉ tiếc là không có cái tên để gọi. Còn mấy vụ kính ngữ tốt nhất cứ giữ nguyên thì tốt hơn, vì khó mà chọn từ tiếng mẹ đẻ để dịch đúng nghĩa. Hơn nữa đó cũng là đặc trưng và thái độ với xung quanh của từng nhân vật, là một phần làm nên nhân vật đó, dịch ra thành ra lại mất hay. Còn ai muốn hiểu rõ thì bổ túc một khóa kính ngữ là xong. Đơn giản, dễ hiểu.

  • Anonymous

    bạn quảng cáo rất hay và chắc là quay tay cũng không ít =))

  • Anonymous

    Mình ủng hộ viện để lại kính ngữ, lúc đầu ko có thì ko sao, xem lâu ko thấy có kính ngữ thấy thiếu thiếu thế nào ấy :)), một phần nữa là kính ngữ giúp mình xem có thể cảm nhận được một phần thái đội cũng như vai vế của các nhân vật, thú thực là mình chưa tưởng tượng đến việc việt hóa nó ra sao cả vì để kính ngữ hay mà :))

  • Anonymous

    Không liên quan nhưng bên A4vf drop log horizon mất rùi, và mình đã quyết định thà drop luôn còn hơn là xem của zing =))

  • xin cho mình hỏi một câu:
    nếu một bộ anime bạn rất thích mà lại không có ai sub thì phải làm sao?
    bản thân mình bắt đầu làm sub cũng là do bộ mình thích ko có nhóm nào pick
    vậy nếu không nói đến những người không đủ khả năng mà cứ ham hố làm sub, thì còn những người có đam mê mà còn thiếu trình độ thì sao?

  • Anonymous

    Nếu thực tế có đam mê là được thì ai cũng thành ca sĩ, diễn viên , người nổi tiếng cả rồi chả đào đâu ra hàng tỉ lao động phổ thông nặng nhọc đâu bạn, đam mê và khả năng là 2 thứ luôn phũ phàng. Nếu bộ đó bạn thích mà không ai làm thì bạn tự làm tự xem, tự tin mình dịch tốt thì post lên cộng đồng chứ có ai ép bạn làm xong phải chia sẻ đâu.

  • Đúng, một sự thật phũ phàng là vậy, đam mê và khả năng không phải bao giờ cũng song hành.

    Lúc đó chỉ có một trong 3 cách:

    Một là ngậm bồ hòn làm ngọt, cho qua nó luôn.

    Hai là cố gắng luyện thêm cho đến khi cảm thấy trình độ của mình đủ rồi làm.

    Ba là cứ làm liều và chấp nhận chỉ trích.

    Mà thật ra bản sub của một người làm qua loa cho có phim hú họa với thiên hạ với bản sub của một người tuy khả năng kém hơn nhưng thật sự chịu khó đầu tư chăm chút không quá khó để nhận ra đâu bạn. ^^

  • Anonymous

    Nói chung góp 1 comment cho bác thớt luôn là ngay từ đầu down Anime lậu về dịch đã là 1 sai lầm =))

  • Cái đó thì từ đầu đã biết, và ai cũng chấp nhận cái đó hết. =))

  • Anonymous

    Bạn thớt làm mình cảm thấy nhột nhột rồi đấy :gạch:
    Nhưng sau khi đọc xong những dòng tâm sự của bạn, mình sẽ cố đầu tư thật nhiều vào h-a :gật đầu:
    .
    .
    .
    .
    down xong anime rồi :chuồn: :yaoming:

  • Anonymous

    Chết thật em cũng đang dịch manga chủ yếu vì đam mê dù biết rõ mình cũng chả có khả năng trans, chỉ biết dịch đại khái mấy từ như kimochi, sugimo, sukebe, hentai, ecchi, yamete, tooru v .v…. Do biết rõ khả năng nên em chỉ dám chọn những bộ mà mãi chả thấy nhóm nào chịu làm để tránh tính trạng em bị ném gạch khi đem so với bản dịch nhóm khác. Đọc xong tâm sự “lộn cái bàn” của bác thớt, em lập tức drop dự án manga mình đang làm lại thì lập tức lại bị các fan hâm mộ bộ manga của em ném gạch vì nỡ lòng nào drop bộ họ đang yêu thích.
    Giờ em đang trong tình trạng từ phía đều lại gạch, làm sao đây thớt

  • Cứ tiếp tục đi. Bây giờ không đủ khả năng nhưng tương lai sẽ đủ nếu cậu cố gắng.
    Bọn mình chỉ gạch đá mấy người sai mà không nhận sai, còn lồng lộn lên cãi (không nêu đích danh nha)

  • Anonymous

    Nếu cậu biết mình còn kém mà ráng chau chuốt ,sửa chữa sai lầm, biết rút kinh nghiệm thì sản phầm chắc chắn không bao giờ tệ hại dù nó có lỗi đi nữa. Còn nếu cậu làm mà thiếu trách nhiệm sản phẩn yếu kém lại không muốn sửa đổi rồi lại đưa ra quan điểm “Mình kém muốn bỏ nhưng không bỏ được” thì nghỉ quách đi cho khỏe.

  • Đã là ngôn ngữ con người luôn có khó khăn, bất quy tắc. Nhiều khi ngay tiếng Việt mà mình còn phải xài mấy lần bằng niềm tin, huống chi cái khác. Nếu bạn nào chỉ cần cố gắng,dù chỉ một phần – là “hòa làm một” với ngôn ngữ đó sẽ dần thấu hiểu khoảng cách và liên kết 2 ngôn ngữ. Tiếng Nhật của mình bị rời rạc ở từng chữ, từng cú pháp mà không đưa ra nội dung tổng thể. Có lẽ hơi phiến diện, nhưng mỗi nhóm sub có sở trường về các thể loại riêng. Nếu mình sai thì nhờ mấy bạn chỉnh nhé. YamiSora thiên về thể tình cảm, nhân văn. A4VF thiên về yếu tố mạnh mẽ, chiến đấu. Zing thiên về “mát” (nhưng không đến độ “quá đà”). Koga thiên về Bluray nên có nhu cầu nâng cao trình độ hơn hết, vậy nên học hoi rất nhanh, tiến bộ cũng rất nhanh. Kimi có chém nhưng nửa mùa thôi, không đến dộ chém toàn tập làm phương hướng nên mạnh ở thể hài. Clip-sub hài khi post nhưng dịch cũng tốt. Waya thiên về các thể hơi “khang khác” tạo sắc thái độc đáo, nhưng khả năng dịch và tính học hỏi cũng rất tốt, điển hình họ sửa cái vụ toridasu thành detritus trong ED Nagi no Asukara. Còn VNFS thì có tính tổ chức cho nên thoáng qua đặc trưng ở chỗ những tác phẩm tương đối phức tạp, đòi hỏi tính phân công khá cao. Cho nên về mặt nhanh, đẹp, được thì zing; hài là kimi và 1 phần clip-sub; máy móc, chiến đấu và mấy cái mạnh mẽ là A4VF, nhẹ nhàng, chu đáo và tính hàn lâm qua chất lượng bản dịch thì YamiSora cao nhất, nhưng cho vậy nên khá chậm, và mình chỉ tải ghi đĩa vì giá trị lâu dài của tác phẩm và bản dịch. Có phải bên YamiSora các bạn tìm ra nhóm Engsub uy tín không nhỉ? Chứ qua vốn tiếng Nhật dù rời rac của mình thì phần lớn các bạn dịch rất sát, cả từ vựng ngữ pháp và các vấn đề liên quan nhưng nguồn gốc, phong tục… Những điểm trên chính là tính hàn lâm đấy. Mình tin rằng dù bạn HolyTwincest nhận rằng “Thật ra dịch thuật nghiệp dư như bọn mình nó cần bạn hiểu ý hơn là hiểu từng chữ. Bạn cố gắng hiểu nghĩa cho chính xác là ổn. Mình tin là một lúc nào đó bạn sẽ làm được như vậy.” nhưng chắc chắn tiềm thức các bạn bên mấy nhóm uy tín có phần hồn tiếng Nhật không nhỏ mới dịch chính xác như vậy. Việc rủ rê nhiều có thể tăng chất lượng dịch, nhưng giảm thời gian vì cần thông qua nhiều bên, chưa kể như mình thấy các nhóm đều có vốn tiếng Nhật nhất định nhưng khá rời rạc sẽ khó liên kết với nhau. Nếu giả sử các nhân vật không nói nhanh hơn rap/ một số đoạn cải lương bá đạo… thì mình có thể ghi lời các nhân vật ra được. Tất là dù là hàng jap nhưng để tăng chính xác cần cho jap-sub trước rồi hẵn dịch. Rồi kế có người tách tiếp ra các từ riêng (chữ viết tiếng Nhật chắp dính mà), tách đầu duôi gì đó ra các công thức ngữ pháp khác nhau, phần chính thì được quy về dạng từ điển (từ điển là từ gốc, như infinitive ấy, nhưng qua các dạng như các thì, tính từ i, tính từ na… thì cần có kinh nghiệm tách). Sau khi tách rời cả rồi thì tra rồi gắn lại. Yếu tố niềm tin mà mình nói sẽ tốt hơn nếu tiếng Nhật người đó vững hơn, nên phán đoán chính xác hơn. “Niềm tin” này là sự kết hợp giữa phán đoán các mặt, tâm hồn cũng như “giác quan thứ sáu (vụ này chắc hơi chém)”. Nhưng dù quá trình phân tích lời chuyển ra sub tinh vi đến đâu, xưng hô vẫn là vấn đề. Nhiều khi xem lại hơn ba bốn lần may ra mới xác định tạm thời. Thế về chất lượng cũng như các vấn đề liên quan thì bên YamiSora có hướng nào không, rip ra cái jap-sub thì mấy bạn nghĩ có hiệu quả và khả thi không?

  • Anonymous

    Cậu có suy nghĩ tích cực thật, mình xem anime dịch dở không đủ sức để nghĩ lại thế này đâu, chỉ đơn giản là del và đợi dịp làm anh hùng bàn phím chửi cho sướng =))

  • Nói về lời thoại trong anime thì đại đa số sẽ chỉ dùng ngữ pháp đến N3 là cao nhất mà thôi, văn nói mà, ai rảnh đâu mà đi chia thì cho phức tạp. Từ vựng cũng vậy (trừ mấy bộ mang tính văn học cao nhé).
    Không cần đến sub thì mình với vài bạn trong nhóm cũng chỉ nghe được đến độ 70-80% nội dung à. Mấy bộ đơn giản như Da capo hay Diabolik lovers thì có khi 100% cũng nên.
    Nhưng nghe hiểu và nghe rõ là 2 chuyện khác nhau. Thậm chí bây giờ đưa ra 1 câu thoại tiếng việt thật là dài rồi kêu mình ghi ra đúng từng chữ, mình cũng không chắc có thể làm được, chứ đừng nói đến tiếng Nhật. Do đó, khả năng nghe hiểu vẫn là quan trọng nhất.
    Mà để nghe hiểu cho đúng thì dĩ nhiên là phải biết chút văn phạm ngữ pháp (như mình đã nói ở trên).
    Giữa hiểu và làm cho người khác hiểu nó lại có thêm 1 khoảng cách nữa. Không phải lúc nào cũng có thể chuyển ngữ một cách trọn vẹn, nên bọn mình chỉ chọn cách dịch mà theo bọn mình nghĩ là hợp lý nhất thôi.
    Ví dụ, cụm -ba -ru hodo (oikakereba oikakeru hodo…) nó có nghĩa là càng – (càng đuổi theo, ta càng…). Cái này thì phải hiểu chứ không dịch máy móc được. Học lâu quá mình cũng không nhớ, nhưng hình như nó nằm ở phần ngữ pháp n3 thì phải.
    Tuy nhiên, hiện giờ mấy bộ mùa mới đều được simulcast cả, sub eng được dịch có thể nói là khá chính xác, nhưng không phải lúc nào cũng y như nguyên bản tiếng Nhật. Nếu chấp nhận bỏ qua thì cũng được, miễn là mình hiểu đúng ý engsub (chứ không phải thấy khó hiểu lại đổ thừa nó).
    Ở đây mình lại nhấn mạnh thêm lần nữa, khả năng hiểu nó quan trọng hơn…
    Vậy làm thế nào để hiểu tốt hơn? Không có cách nào khác là phải chịu khó tham khảo nhiều bản dịch hơn^^
    Không phải chỉ là dịch phim, mà cả các bài hát… Thấy thích bài nào thì cứ tìm bản dịch bài đó rồi xem rút kinh nghiệm. Tin mình đi, nếu làm thế thì sẽ đến một lúc nào đó bạn sẽ nắm bắt lời thoại dễ hơn thôi.

  • Anonymous

    Kinh nghiệm của tôi khi tran thì cũng khá đơn giản. muốn biết nhân vật nói gì, nghĩ gì thì hãy xem ep đó độ vài 3 lần đi, ghi giả thiết của nhân vật ra, tự đặt mình vào hoàn cảnh nhân vật + với lời tran của nhóm eng, như vậy cũng chảng đến nõi tồi. Xin lỗi chứ ngày trc cũng nhiều người không biết jap tran eng vẫn hay lắm đấy, đừng lấy trình jap của các bạn ra đè người khác. Thích jap thì sang mà so thử cái đống sub của các bạn với nhóm Ranka đi, họ là lớp đàn chị đầu tiên chuyên dịch từ Jap sang vn mà không thèm màng tới eng đó
    tran 1 cách hợp lý hợp mạch phim để không làm hỏng mạch phim là đã đạt rồi, không nhất thiết cứ phải biết jap thì mới có nghĩa là mình đủ trình độ và khả năng để tran và share
    Làm vì sở thích của bản thân, làm vì cái kiểu tran của người khác không hợp gu với mình (coi nhức đầu), làm vì cái lối encode mì ăn liền của đại đa số các fansub hiện nay khiến mình xem tức nổ mắt.
    Không có ý bảo người khác không biết tiếng nhật thì không nên dịch, nhưng lại có ý nữa là nếu trình jap lẫn tình eng không đủ thì đừng nên dịch 1 cách mù quáng, tôi không hiểu hàm ý sâu xa của bạn là gì.
    Để thử phân tích nhỉ
    không có cũng nằm trong nghĩa của không đủ đó vì bản thân 0 cũng là một con số vậy nếu max 10 điểm thì 0 cũng đc gọi là không đủ tiêu chuẩn của 10
    vậy ý các bạn là gì đây, hay để tôi nói toẹt 1 cái ra là các bạn đang khuyên người khác nếu không biết thì đừng có tran
    Tôi cũng xin hỏi luôn thế hồi đầu khi tạo nhóm sub đc bao nhiêu người trong các bạn đủ trình jap và đủ trình eng để tran 1 cách không mù quáng.
    Và mù quáng của các bạn tự đặt ra có đc ai kiểm chứng, có ai là người có sức mạnh to lớn đẻ công nhận cái tieu chuẩn đc cho là mù quáng của các bạn không

  • Anonymous

    Trước khi nghĩ về phong cách này nọ thì xin đừng để người khác đọc sub tiếng việt mà phải nghĩ “Nó ghi cái quái gì thế”. Bạn chắc cũng thừa hiểu sub dở là chỉ sub mà người xem chả hiểu người dịch muốn nói gì hoặc ghi dông dài vớ vẩn làm coi phim sub việt mà pause liên tục vừa coi vừa ngẫm như tiếng nước ngoài chứ chả phải tiếng mẹ đẻ.Các cậu dịch không cần biết là phong cách gì, theo Jap hay eng nhưng dịch vỡ đoạn cực nhiều, khó hiểu như núi, câu trước câu sau chả liên quan. Các người xem chúng tôi cần là nội dung dịch trơn tru chứ không phải nhìn các cậu dịch từng câu “hay” đến khi ghép lại trong anime thì nó chỉ là một đống nhảm. Chưa đá động gì đến văn phong, hành ngôn đâu nên bạn hạn chế có suy nghĩ “Mỗi người quan niệm hay dở một khác”. Sẵn tiện cậu cũng xem lại chính mình đi muốn nói ý kiến phải có đầu, có đuôi, có “liên quan” một chút chứ tôi đọc 2 lần vẫn chưa hiểu cậu đang lải nhải cái gì đấy.

  • Anonymous

    Chả biết sao các bạn cứ nhìn nhận vấn đề nó tiêu cực thế.
    Bạn nói ko hiểu hàm ý? Hay là bạn tự phức tạp hóa nó đến mức bạn ko thể hiểu nổi? Mình nghĩ bạn nên áp dụng đúng lại cách trans của bạn với bài viết này, đọc vài 3 lần, rồi đặt bản thân mình vào địa vị người viết chắc cũng chẳng đến nỗi ko hiểu nhỉ?
    Người ta chỉ muốn khuyên các bạn đánh giá lại đúng khả năng của mình rồi dịch để bản sub nó tốt(ko được hay thì cũng ở 1 mức độ chấp nhận được) thôi chứ ý tứ gì nhiều đâu mà suy diễn lắm thế.

  • Đúng đấy cậu, nếu đã không biết (điểm 0) thì tức là nằm ở đỉnh cao nhất mà tớ muốn nói, tức là không nên dịch.

    Còn cái tiêu chuẩn mù quáng đó thì như tớ đã nói, mỗi người sẽ có mỗi tiêu chuẩn khác nhau. Riêng bản thân tớ thì là khoảng 8 ~ 9d, nếu theo cái thang điểm của cậu max là 10.

    Có thể cậu cho là cao, ô kê, tớ không phủ nhận, Theo quan điểm của tớ, từ “dịch” có nghĩa là phải chuyển ngữ mà hạn chế chuyển nghĩa ở mức tối đa có thể, hãy phân biệt nó với từ “chế”. Không nên lấy cái thang điểm ở thời chúng ta còn đi học ra áp vào đây. Với thời đi học, việc cậu làm một bài kiểm tra được 5d, tức là cậu sai phân nửa là tạm ổn. Nhưng việc dịch thì không như vậy. Việc cậu dịch một sản phẩm ra mà có đến phân nửa nội dung bạn dịch bị sai thì là cực kỳ không ổn một chút xíu nào hết.

    Đó là tiêu chuẩn theo quan điểm của tớ, có thể của bạn khác, và một số bạn khác nữa cũng thế.

    Tiêu chuẩn của cậu là chỉ cần hợp lý theo mạch phim, nhưng tiêu chuẩn của tớ thì không phải là vậy. Ngay từ đầu góc nhìn quan điểm của cả tớ và cậu đã khác nhau rồi.

    Theo cậu những câu nào trong đó là tớ muốn lấy trình jap ra đè người?

    Thật ra tớ đã gặp không ít những người tuy không biết jap nhưng trans vẫn khá tốt ở hầu hết các trường hợp. Vâng, hầu hết, một số trường hợp đặc trưng họ vẫn lúng túng. Giả dụ như những chỗ chơi chữ, nếu bạn không biết gì về thứ thật sự được các nhân vật nói ra thì những chỗ này là cực kì chua cay.

    Tớ chẳng có hàm ý sâu xa gì cả, chỉ có vậy thôi, đừng suy ngẫm sâu xa quá cậu à.

  • Anonymous

    cái cách kết luận của các bạn khiến tôi nghe nó không hợp tai thôi, nói sao nhỉ, nó giống như kiểu anh hùng ẩn thân làm việc đại nghĩa, 1 mũi tên bắn trúng vô vàn con nhạn nhưng vẫn không để con nhạn nào biết đc mũi tên đc phóng đi từ đâu. Nhưng về 1 góc nào đó thì cũng như đá xoáy người khác vậy
    Bản thân tôi cũng chảng biết 1 chữ tiếng nhật bẻ đôi, vì không có đi học jap, nhưng nếu là kĩ năng nghe thì tôi cũng tự thấy mình tàm tạm (có 1 thời gian 3 năm ở cùng phòng với 1 sinh viên người nhật nên nghe riết thành quen), đủ để coi raw gốc (mặc dù để thông đc phim hoàn toàn thì vẫn cẫn coi độ 3 4 lần), Tôi hâm mộ nhất là bên Ranka và blucosmos
    không biết bên bạn đạt đc trình độ tới đâu để đặt ra đc cái thước đo mù quáng với cả những fansub khác, Tôi sẽ down thử và xem khả năng các bạn tới đc đâu so với Ranka.
    (thông cảm chút vì các bạn đá đểu có kèm lẫn cả nhóm sub tôi thích)

  • Nếu bạn đã không thích rồi thì đừng xem chi cho mệt. Xem rồi bạn vẫn sẽ không thích thôi.

  • Hì, thước đo gì chứ, cậu dùng từ đao to búa lớn quá rồi. Tớ nhớ tớ đã nói rất rõ là sub có thể sai một ít, nhưng hãy ở một mức độ nào đó thôi. Cái mức độ này ở mỗi người sẽ mỗi khác, riêng theo quan điểm của tớ thì hãy đừng để độ sai lệch đó vượt quá 10 ~ 20%. Vâng, “theo quan điểm của tớ”. Nếu cậu cho rằng con số đó là thước đo thì chắc là cậu đã hiểu nhầm. Nếu thật sự tớ muốn đặt ra thước đo tớ đã chẳng dùng đến 4 chữ “quan điểm của tớ” mang đầy màu sắc cá nhân đó rồi. Chẳng qua đó là một lời khuyên thôi, đừng buông thả chất lượng bản sub của chính mình cho nó muốn trôi đến đâu thì trôi mà hãy đặt cho nó một tiêu chuẩn nào đó của riêng bạn.

    Cậu suy nghĩ phức tạp quá……..

    Vả lại, tớ nhớ tó có nói riêng (hay theo cách cậu gọi là đá đểu) đích danh ai trong bài đâu? Tớ chỉ nói những bạn dịch lung tung thôi mà? Hay ý cậu là trong số những bạn dịch sub mà cậu thích đó có một vài người dịch lung tung như trong bài tớ nói?

    Và điều cuối cùng. Cứ cho rằng việc cậu nói cậu chẳng biết đọc một chữ tiếng Nhật bẻ đôi nào mà vẫn có thể nghe hiểu được một cách tương đối là thật đi, vậy thì xin cho tớ đặt lại một câu hỏi ngược: Cậu thật sự hiểu cụm từ “tiếng Nhật không biết một chữ” tớ nói ở trên bài viết theo nghĩa đen của nó, tức là nhất thiết phải biết đọc được CHỮ thì mới gọi là biết sao? @@

  • Ùi, nói chung xoáy cũng được, không xoáy cũng được… Chị Gió đã thích núp lùm thì mặc kệ… Ai bị xoáy ráng chịu… Fansub thì fansub, Jap không cần nhưng ít ra đọc Eng phải hiểu câu nó nói gì thì hãy làm chứ. Còn đọc không hiểu rõ nghĩa vẫn làm thì ráng mà chịu gạch đá cho nó tiến bộ. Còn cái loại chém lệch 100% nghĩa thì không phải là đọc sub không hiểu nữa rồi mà nó đã thành troll sub. Cái này thuộc về một phạm trù khác.

    Đáng gạch nhất chỉ là cái loại làm ăn đã vớ vẩn mà lúc bị động tới lại tự ái, giãy nảy lên kể công mới chả kể khổ.

    Mà tôi cũng chả hiểu các tổ lái làm ăn thế nào mà lôi Ranka mới chả Cosmos ra đây? Không biết Jap, Eng cũng chập cheng thì trans kiểu gì? Thế quái nào mà các tổ lái lái lại suy diễn ra chúng tôi tự kiêu, chúng tôi nhìn người khác bằng nửa con mắt?

  • Anonymous

    Mình thấy dịch sai nghĩa gốc 100% cũng được miễn là trong tiếng việt nó hợp lí và câu đọc dễ hiểu, không gây rối cho người xem. Sợ sai nghĩa nhiều nó gò bó làm câu không hay, đọc lên nghe gượng gạo lắm. Quan điểm làm ăn vớ vẩn mà gạch đá giãy nảy lên thì mình đồng tình, suốt ngày lấy lí do “mỗi người hay dở một khác” chắc các bạn ấy cấp 1,2,3 hối lộ môn văn lên lớp nên đến cảm thụ đơn giản về ngữ pháp cũng chả biết. Sẵn nói luôn là dịch anime chỉ dùng đối thoại đơn giản, dễ hiểu chứ chưa dùng các phép nghệ thuật cao siêu trong văn học đâu mà đến mức “mỗi người hay dở một khác”. Nếu các bạn dịch đủ trình tuôn ra những câu đủ sức làm cho mỗi người có một suy nghĩ khác thì theo thầy dạy văn tôi các bạn đã thuộc hàng huyền thoại Nguyễn Du trở lên rồi.

  • Anonymous

    Chỗ này riết rồi thành chiến trường spam rùi. Toàn là những bác văn chương bay bổng comment gần 1 trang giấy A4.

  • công nhận mất hết cả cảm nhận người xem AD có cảm nhận giống mình

  • gạch vào đầu đứa nào giám xỉa xói yami sora ngay và luôn. nào giờ thích nhất nhóm này. mình cũng muốn tham gia nhóm nên mình cũng quyết định đi học tiếng japan nè`. mong mấy anh chi? bảo thêm và nhận em vào nhóm. sắp tới em cũng sẽ có sẵn 1 cái laptop để thực hiện mong ước của mình.thik anh tuy phong luôn rồi hehe

  • Chả hiểu gì cả :)), cơ mà vẫn vào cho chút som som xíu, tuy bản thân ếu quan tâm cmt về cái gì =))

  • Anonymous

    Mình là mem nhóm Otakumano Fansub đây…kiêm translator…đúng thật, ngày nay ngày càng nhiều nhóm nhưng chất lượng chả ra cái gì cả ( ko có ý định xúc phạm ) mình hi vọng lời này có thể đến với các bạn của các nhóm…khi dịch của bản nước ngoài, làm ơn hãy xem nhiều nhóm ( đôi khi sẽ có sự khác nhau ) sau đó chọn nhóm dịch đúng nhất. Khi dịch sang tiếng việt, hãy đảm bảo các bạn thuộc cấu trúc câu và dùng nhiều phần mềm dịch một lúc ( LACVIET, OXFORD, GOOGLE DỊCH ) để chắc chắn, và đừng để ý đến mặ hiệu ứng vội, cứ lo cho chất lượng dịch đã…mặt hiệu ứng kĩ thuật editor sẽ làm sau. Còn nếu bạn chơi dịch tiếng nhật làm ơn đùng chỉ tin tưởng vào cuốn từ điển nhé.. ~~Otakumano Fansub~~

  • Anonymous

    Mặc dù bạn nói thế nhưng sub nhóm bạn cũng không ra cái gì đâu xin nói thẳng là rất kém. Dịch hay không phải vì giỏi ngoại ngữ, dịch hay nhờ vào giỏi tiếng việt. Nếu phải chọn giữa bản dịch đúng chính xác nội dung nhưng nhàm chán , rời rạc và bản dịch chém gió toàn bộ nhưng vô cùng logic có trình tự liên kết bài bản, giọng văn chau chuốt thì mình chấp nhận chọn cái chém gió. Bạn có thể hiểu tiếng anh ghi gì nhưng không truyền tải được ra tiếng Việt thì cũng không có gì đáng tự hào.
    P/s ghét nhất là chú thích của Yami về các bộ anime chả khác gì spoil nội dung ra, nếu thành ngữ bên Nhật có nghĩa tựa như thành ngữ bên Việt thì ghi quách thành ngữ bên Việt đi đừng có chú thích. Có phải phim tài liệu đâu mà chú thích lắm thế, bản thân bên sản xuất người ta làm phim cũng không bao giờ có ý bắt người xem phải đi tìm hiểu thêm về câu nói nhân vật trong phim. Các bạn có ý tốt không muốn sửa đổi câu nói nhân vật nhưng mình tin chắc nó đã phản tác dụng.

  • Anonymous

    Có vài điều bạn đã quên mất.
    1/ Anime là phim của người Nhật sản xuất, chiếu cho dân Nhật xem.
    2/ Không bao giờ có chuyện chuyển ngữ 100%.
    3/ Bạn áp đặt suy nghĩ riêng của bạn lên người khác, nhưng quên ngẫm nghĩ xem nó ngu dốt đến chừng nào.

  • Anonymous

    Bạn có nghĩ lại xem ai mới ngu dốt không? Đồng ý là có áp đặt đấy nhưng không hề ngu dốt và đó mới chính là điều chính xác. Bạn mới là người cần ngẫm lại

  • @ Nặc danh bên trên : mình đã đọc và thấy rằng quả thật suy nghĩ của bạn rất nông cạn.
    Ý bạn kia nói không hề sai. Không bao giờ có chuyện chuyển ngữ 100% được – đây là điều mà chắc chắn ai đã từng dấn thân vào con đường dịch thuật sẽ hiểu.
    Còn về các ý mà bạn đề cập đến “Mặc dù bạn nói thế nhưng sub nhóm bạn cũng không ra cái gì đâu xin nói thẳng là rất kém.”, “P/s ghét nhất là chú thích của Yami về các bộ anime”, mình xin trả lời như sau:
    Bạn góp ý thế nào cũng được, nếu bọn mình thấy hợp lý bọn mình sẽ tiếp thu. Nhưng những lời bạn nói thật sự là không thể tiếp thu được, bởi nó không có chút căn cứ nào hợp lý để bọn mình phải theo. Mình xin nhấn mạnh rằng, dịch thuật khác với sáng tác. Bạn thay đổi ý chẳng khác nào không tôn trọng tác giả.

  • Chém gió có chém đúng chém sai, chém gió mà sai thà rằng đừng chém. Cái gọi là chém nhưng lời văn chau chuốt, logic chẳng khác gì lừa người xem mà bạn chính là 1 trong những thành phần thích bị lừa hơn là nghe sự thật.

    Những câu thành ngữ mà có câu thành ngữ Việt tương đồng bọn mình đều sẽ chọn câu thành ngữ Việt nhé. Nếu không chọn thì có nghĩa là bọn mình không tìm ra. Lúc ấy thì phải nhờ người xem góp ý rồi.

  • Chuyện thứ nhất bạn bảo nhóm dịch kém thì như Holy đã nói ở trên. Bạn có thể nhận xét thế nào cũng được, nhưng nếu muốn nó có logic, có sức thuyết phục một tí thì bạn hãy để cái lời nhận xét đó đi kèm với một vài bằng chứng nhé.

    Chuyện thứ hai là về việc chọn sub của bạn. Bạn chọn sub để xem thế nào là quyền của bạn, chẳng ai có thể cấm đoán hay gì cả, cũng như người khác chọn thế nào là quyền của người khác, bạn cũng chẳng hề có quyền gì để chọn cho người ta cả.

    Nhưng chuyện ai chọn sub thế nào chẳng phải là chuyện mình muốn nói ở bài viết. Chuyện mình muốn nói là căn bản hiện nay có kha khá nhiều người dịch (và cũng không ít người xem) đang hiểu sai ý nghĩa của từ “Dịch Thuật”. Nếu bạn đem cái “dịch chém gió toàn bộ nhưng vô cùng logic có trình tự liên kết bài bản” ra để nói thì xin thưa, đó hoàn toàn không phải là “Dịch Thuật” mà đã lạc sang một lĩnh vực khác mất rồi. Và cái mà mình đang lên án ở ở một số Fansub hiện nay chính là điều đó, họ bảo họ “Dịch Sub” nhưng thật chất chẳng phải là họ đang “Dịch Sub”.

    Nếu từ đầu họ đã nói là họ “Chế Sub” thì ok, không vấn đề. Nhưng một khi đã bảo rằng “Dịch Sub” mà lại tạo ra thành quả là một bản sub SAI HOÀN TOÀN NỘI DUNG LỜI THOẠI thì xin nói thẳng, cho dù cái bản sub đó nhìn vào có hợp lý đến đâu, câu văn trao chuốt đến đâu thì nó cũng chỉ là một bản sub đáng vứt đi mà thôi, vì cơ bản ngay từ đầu nó đã đi ngược lại với cái mục đích nó được sinh ra rồi.

  • Gửi bạn vô danh ở trên.
    Những lỗi Yami chỉ ra ở trên là đúng, không chối cãi.
    Tên nào không biết tiếng anh hoặc không vững thì đừng có trans, nếu vẫn trans thì phải sẵn sàng nhận gách đá để tiếp thu chừ
    đừng có lôi đạo đức ra đây.
    Mỗi người có một quan điểm, có người thích dịch sát nghĩa có người thích dịch xuôi tai nhưng làm gì thì làm cũng
    phải đáp ứng được yêu cầu tối thiểu của nó chừ không phải chém bậy hoàn toàn.
    Bạn thích dịch xuôi tai kệ bạn ! (Cơ mà tôi cũng thích vậy) nhưng quan trọng hơn là phải dịch đúng nghĩa.
    Lôi Ranka vào đây làm gì, định khoe à hay giới thiệu cho những người không biết :)) .
    Tóm lại tôi thấy việc bạn cmt ở đây dường như chỉ là để THỂ HIỆN MÌNH (thể hiện tư duy đúng dắn của mình)
    còn vấn đề chính mà bài viết đề cập thì càng ngày càng xa rời.
    TÍCH CỰC ĐI, SUY NGHĨ TIÊU CỰC PHỨC TẠP NHƯ VẬY LÀ KHÔNG TỐT.

  • Anonymous

    xàm . người ta làm gì thề kệ… người ta. ý kiến ý cò để làm gì. người xem họ tự biết ai làm hay làm dỡ.

  • lâu rồi mới đọc lại, thôi thì nghỉ dẹp cho khoẻ đi cho rồi

  • Phan

    làm thế nào để tham gia nhóm vậy. em có kinh nghiệm kha khá , muốn làm translator

  • Võ Văn Thiện

    làm thế nào để tham gia nhóm vậy. em muốn xin làm translator đc ko