Translation Guide

Trước khi bắt đầu, bạn cần có những thứ sau:
Mkvtoolnix + Mkvextract GUI (Cài mkvtoolnix trước, giải nén mkvextractgui và chép file vào trong thư mục cài mkvtoolnix)
zkanji
-google
► 1. Dịch từ sub tiếng Anh

Bạn dùng mkvextract gui, chọn đường dẫn đến phim và extract file sub ra bằng cách tick vào chọn lựa nào có ssa/ass/text và extract.
Sau đó bạn mở sub bằng Aegisub, open video và load audio from file.
Để gõ tiếng việt trong Aegisub, bạn làm như sau:

Các mẹo vặt:
Tận dụng sự hữu ích của tổ hợp phím Ctrl-H

Chức năng của  tổ hợp phím  này chính là  search & replace. Cái  này hữu dụng nhất khi bạn gặp phải   1
đoạn  typeset khủng khiếp tầm vài trăm dòng na ná  như  nhau. Mình sẽ lấy ví dụ như thế này

Như  các  bạn đã  thấy, ngồi gõ  l ại từng dòng White Moon Princess thành Bạch  Nguyệt Công Chúa  l à  rất tốn thời gian. Để  giải quyết vấn đề  trên, chúng ta bôi xanh chọn  tất cả  các  dòng na ná như  thế  rồi bạn
nhấn Ctrl-H.
Lưu ý là bạn phải chọn In Field là Text, Limit to là Selected rows, sau đó mới nhấn Replace all.
Trước khi bắt đầu dịch, các bạn cũng phải chỉnh resolution của file sub: Bạn chọn  from video và Ok.
Điều  tiếp theo  các bạn cần để tâm đến chính là style manager
Bạn vào tab subtitles -> Style Manager
Các bạn sẽ phải vào  từng style và  chỉ nh tất cả  sang những Font hỗ  trợ  Unicode. Nhóm  bọn  mình thường hay dùng các  font UVN và  UTM cho kiểu gõ  VNI, với bảng mã  Unicode dựng sẵn. Những điều các bạn cần lưu  ý  như  sau :
Encoding : luôn luôn lựa  chọn  1-  Default
Font : bạn  phải chọn  font hỗ  trợ  tiếng Việt
Left, Right và  Vert : đối với l ời thoại   trong phim, các  bạn có  thể  để  như  trong hình.
Màu : từ  trái  sang phải theo thứ  tự  là Màu  chính, Màu phụ (karaoke), Màu viền và Màu bóng. Các  bạn nhấn vào chúng để  chọn  màu. Bên dưới chúng là  các  con số để  chỉ nh độ trong suốt của  từng màu. Giá  trị  hiển thị  hoàn  toàn  là 0, và  giá  trị  trong suốt hoàn  toàn là  255.
Điều sau cùng các bạn cần để ý là bất cứ tag nào dạng fnTenfont thì các bạn nên bỏ hết (trừ khi bạn biết bạn đang làm gì).
Trên đó là những gì các newbie nên nhớ để rút ngắn thời gian làm quen với aegisub. Nhưng hãy lưu ý đó chỉ là đường tắt, chứ không phải những gì có thể giúp các bạn trở thành một translator đa năng có thể đảm nhận cả vai trò typesetter. Công việc chính của các bạn chỉ là dịch thuật, do đó hãy chú tâm vào phần câu dịch hơn. Nếu bạn thích, bạn hoàn toàn có thể làm quen với các tag aegisub sau này.
► 2. Dịch từ sub tiếng Trung hoặc CCS tiếng Nhật

 

Thường bản sub tiếng trung hoặc ccs tiếng nhật có nhiều câu khá dài hoặc khá ngắn và cụt ngủn. Do đó, bạn buộc lòng phải đảm nhiệm luôn vai trò fix timing cho script. Với những ai nghe được phim nói gì, chuyện shift sub cho khớp với phim cũng chả có gì khó khăn. Chi tiết về timing bạn có thể đọc qua ở Timing Guide. Mẹo shift time nhanh thì bạn có thể hỏi trực tiếp Holy.
Quy tắc khi dịch:
– Hạn chế lỗi chính tả đến nhiều nhất có thể
– Không cần thiết phải có kính ngữ trong xưng hô (có hay không là tùy bạn)
– Câu nào không chắc thì hãy để sub nguyên gốc cạnh câu dịch trong dấu { }
– Đừng bỏ sót câu nào
– Những câu như: Ừ, Ừm, À, Ừ … bạn có thể bỏ nếu thích
– Cố gắng đừng chém gió quá xa, trừ khi bạn hiểu rõ mình đang chém cái gì
– Chỉ nhận dịch bộ nào bạn thật sự cảm thấy thích.
– Editor ít nhất phải là Translator có kinh nghiệm. Đừng nghĩ vị trí editor chỉ là ngồi xem sub. Đó là vị trí mà bạn phải sửa được bất cứ lỗi dịch thuật nào translator mắc phải (không phải ai cũng làm được đâu).
– Bạn có thể delay bao lâu tùy thích, miễn là đảm bảo chất lượng bản dịch.
– Không thích thì bạn có thể drop giữa chừng, chẳng ai ép bạn
– HÃY THEO DIỄN BIẾN PHIM CHỨ ĐỪNG DỊCH NHƯ CÁI MÁY

 

  • Bài viết tuyệt vời !
    Cảm ơn Holy nhé ^^