Plastic Memories

Tên: Plastic Memories
Tên thân thiện: Gái Android (Gái não nhựa)

Nhân lực: Ryu, Haru

Nội dung:

Một anh chàng mới chỉ đặt những bước chân đầu tiên trong công việc, một nữ Giftia được mệnh danh là nhân viên xuất xắc nhất. Công việc của họ đơn giản là tạo ra những cuộc chia ly. Chính bởi mẫu người máy tiên tiến Giftia, dù có được cảm xúc y hệt con người, nhưng chỉ có thể hoạt động được trong 81,920 giờ.  Chính trong quá trình ấy, hai người đó đã phát hiện ra những bí mật, những trải niệm chưa từng nếm trải trong đời.
Download:
(Đã hoàn thành)

 

  Fshare Google – Mega
  • Anonymous

    Cám ơn nhóm.

  • Anonymous

    Oh fuck, dem feels. . .

  • Phim chưa gì mới tập 1 mà đã tragedy thế này rồi……

  • Anonymous

    Cám ơn ạ.

  • Ôi đệt, phim gì thốn vl… 🙁 🙁

  • Mình dám chắc chữ Terminal này là tính từ của Terminate. Bạn có tin không? Và thật sự bạn đã đọc hiểu phần định nghĩa trong cái link đó chưa.

  • Bạn Rinshan Kaihou ghi mỗi chữ “Terminal services” rồi trích link. Tuy không rõ bạn định nói gì nhưng mình xin mạn phép đoán ý của bạn là staff nên dịch theo “dịch vụ đầu cuối”, giống như bài viết của cái link trên. Nếu đúng ý bạn là thế thì mình có đôi chút ý kiến ở đây.

    Mình biết có hai từ “terminal”. Một cái là “terminal” danh từ, thường được dịch là trạm, đầu cuối. Cái còn lại là tính từ mang nghĩa dừng, kết thúc. Hai từ này cùng cách đọc, cùng cách viết, nhưng mang nghĩa hoàn toàn khác nhau. Cũng giống như trong tiếng Việt có danh từ “bò” và động từ “bò” vậy.

    Ở cái link mà bạn Rinshan Kaihou trích dẫn thì “terminal service” được dịch là “dịch vụ đầu cuối”. Trong bộ này staff dịch “terminal service” là “dịch vụ hậu kỳ”. Mỗi nơi dịch một kiểu, nhưng đều là cách dịch chấp nhận được. Đơn giản là vì hai từ đó là khác nhau.

    Trong bộ này nên dịch “terminal service” như thế nào, ắt hẳn nhiều người xem xong tập 1 là rõ.

  • Mình chưa xem bộ này, chỉ thấy bản dịch (ảnh nào đó trên face) liên quan đến từ bên chuyên ngành nên đưa link để bạn bên dịch thuật tham khảo… Còn dịch sao thì tùy bạn ấy, nhưng mà kiểu lý giải của bạn bên dịch thuật kia có vẻ phụ thuộc vào con chữ quá nhỉ… Mình nghĩ bạn bên dịch thuật kia nên mềm dẻo hơn tí đi, cứng nhắc quá đấy… Nói không phải chứ mình chưa chắc bạn hiểu từ Terminal Care là gì đâu, mặc dù nó chả liên quan gì ở đây…

  • Cứng nhắc =)). Xin lỗi chứ mình là đân công nghệ thông tin bạn ạ. Và mình cũng dùng VPS để trao đổi dữ liệu thường xuyên nên mình thừa hiểu cái service là gì. Còn từ ngữ nếu mình cứng nhắc thì đã xài ngay cái từ bạn nói rồi chả phải ngồi phân vân thật ra Terminal nó theo nghĩa nào trước ep 1 đâu.

  • À mà cái “service” bạn nói là service của window server nhé. Không phải là “dịch vụ” được cung cấp bởi con người đâu mà về sau còn cố lái thành “Terminal Care” vào. Bạn nên tìm hiểu chữ service đó trước khi chế từ mới =)).

  • Cho phép bọn mình phỏng vấn luôn là 2 từ Marksman với Spotter thì dịch là gì hả bạn?

  • Căn bản mà nói là thế này.

    Trong chữ Terminal Service mà bạn kia đưa, chữ Terminal có nghĩa là “đầu cuối”, có nghĩa là một máy ở đầu cuối cùng của kết nối, cho phép các máy khác truy cập vào nó để điều khiển, hay còn được biết đến với cái tên gần gũi hơn là Remote Desktop,

    Còn chữ Terminal trong phim có gốc là từ chữ Terminate, có thể dịch là “tiêu hủy”. Đúng là công việc mà cái ban này làm cũng gần như là tiêu hủy ký ức của một con Android vậy, nên nhóm mới dịch ra là “Dịch vụ hậu kỳ”, nghĩa là lo coi cho những con Android sau khi nó đã hết chu kỳ sống, mang nó về trung tâm rồi chỉnh lý.

    Thật sự thì chữ “Hậu kỳ” được dùng ở đây đã là mềm dẻo rồi, chứ nếu dịch cứng ngắc thì nó phải là “Dịch vụ tiêu hủy” mới phải, nhưng dùng chữ đó thì người ta sẽ dễ hình dung đến việc tiêu hủy con Android nhiều hơn là việc tiêu hủy ký ức nên bọn mình mới đổi lại.

    Đơn giản chuyện là vậy thôi, mọi người ko cần cãi nhau làm gì, để dành calo đú game có lý hơn.

  • This comment has been removed by the author.

  • This comment has been removed by the author.

  • This comment has been removed by the author.

  • Anonymous

    Cám ơn ạ.

  • Mình thấy nhóm thường không viết hoa chữ cái đầu ở dòng romaji, vậy viết hoa hay không mới là đúng vậy nhóm?

  • Ý bạn là Romaji ở lyric OP và ED?
    Romaji nó chỉ là phiên âm la tinh của tiếng Nhật. Có cần thiết phải câu nệ viết hoa chữ đầu dòng?
    Mình cũng không muốn nói tới vấn đề đúng hay sai… Chỉ là mình không thấy vấn đề này có gì đáng để nhắc tới @@

  • Có ai để ý cứ đến cuối đoạn OP là Isla biểu hiện biểu cảm khuôn mặt khác nhau, khi nối lại sẽ thành một chuỗi liền mạch không?

    http://imgur.com/s1OgFMM