Kantai Collection: Kan Colle

艦隊これくしょん -艦これ-
Tên khác: Gái lái tàu, My Fubuki can’t be this cute,… 

Thể loại: Chuyển thể từ game, bắn tàu, viễn tưởng, shoujo-ai
 
Nội dung:

Giai thoại bi tráng về những Nữ hạm ngày đêm chiến đấu nơi tiền tuyến với kẻ thù bí ẩn từ biển sâu để bảo vệ hòa bình nhân loại.
Staff:

  Ryu, Vịt

Download:
Fshare 4ShareGoogle – Mega

  • Đù, t tưởng m ôn thi, tính ở lại trường năm nữa hay sao mà còn làm :v

  • Ờ thì làm xong cmnr hết project rồi, từ giờ tới tháng 4 trước khi thi lại hết việc để làm =))

  • Anonymous

    Cám ơn ạ.

  • cho mình xin font bộ này với chữ to quá.

  • Tải nguyên bộ font về dùm cái -_-

  • Các thanh niên mux phim mà ko add font à? 😐

  • Đờ má nguyên cái button tải font to đùng mà không ai thấy à (facepalm)

  • Có mấy chỗ nghe hơi gượng, ad xem xét coi đổi được không
    1.09:40 “Tập chung” => “tập trung” hình như mới đúng chính tả
    2.Đệ tứ hạm đội => Hạm đội bốn. Trong tiếng Việt thì hạm đội 4 cũng chỉ số thứ tự luôn < .<
    3.Đệ tam ngư lôi hải đoàn => Hạm đội phóng lôi số 3?
    4.CV như Akagi với Kaga thì hình như VN gọi là “Hàng không mẫu hạm” chứ đâu phải “không mẫu hạm”?
    Góp ý thôi, đừng quăng tạ :-ss

  • Chỗ sai chính tả thì bọn mình nhận nhưng mấy chỗ còn lại không sai mà do cảm quan cá nhân thì xin phép được để :))
    Cái Đệ Tam ngư lôi Hải đoàn dùng thế bởi vì Hải đoàn cấp độ nó nhỏ hơn Hạm đội… CV thì là Hàng không mẫu hạm nhưng gọi là Không mẫu hạm cũng không có sai đâu :))

  • Cài font là cái hạ sách dùng để đề phòng khi người mux phim quên add thôi, chứ căn bản là phải add font vào phim luôn khi mux chứ. Làm khó người xem thế? 😐

  • Cảm quan cá nhân của t thì là:

    Đệ tứ hạm đội => Hạm đội bốn
    Đệ tam ngư lôi hải đoàn => Hải đoàn ngư lôi số ba
    Không mẫu hạm => Hàng không mẫu hạm.

    Lý do t có cảm quan như vậy:

    Trong tiếng Việt trước nay mình đã quen nghe như vậy rồi, đại đội ba đại đội bốn, trung đoàn một lẻ bảy gì đó, những cái đệ tam đệ tứ tuy không sai nhưng nghe khá lạ tai, dường như không nên áp dụng trong một bộ đậm chất quân sự thế này.

    Tương tự với chữ “Hàng Không Mẫu Hạm”, chữ “Không Mẫu Hạm” thì t cũng ko rõ lắm là đúng hay sai, và cũng lười tra (:v) nên ko bàn tính đúng sai ở đây. Ở đây t chỉ nói chung là chữ “Hàng Không Mẫu Hạm” thì mình nghe quen hơn, và cũng dễ liên tưởng hơn. Tại sao lại phải dùng một từ không quen tai trong khi có một từ quen tai hơn có thể thay thế được?

    Ừm thì đó cũng là cảm quan cá nhân của t thôi, còn tùy cảm quan của người dịch thì t ko rõ. Đồng ý là dịch thì cho cá nhân mình là chính, nhưng đã up public thì cũng tức là cũng có muốn share cho người khác cùng xem mà, linh hoạt uyển chuyển một tí có lẽ cũng nên.

  • Nói chung là vì đã dùng Hán Việt chỗ chủng loại tàu nên quyết định dùng HV toàn bộ cho đồng bộ. Nhất là chỉ toàn những chữ phổ biến, dễ hiểu.

  • Anonymous

    Nếu vậy thì mình thấy nhóm nên chuyển Hạm đội Shinkai sang HV cho nhất quán.

  • Anonymous

    Hạn Việt thì mình thấy dùng Đệ Tam Thủy Lôi Chiến Đội với Đệ Nhất Hàng Không Chiến Đội vừa nhất quán mà nghe có vẻ hay hơn

  • Em xin có chút ý kiến :
    1) Về việc dùng từ đệ nhất, đệ tứ em thấy hoàn toàn hợp lý. Em đã tra trên wikipedia và ở đây họ ưu tiên cho chữ “Đệ nhất” chứ không phải “1” (vd : Đệ nhất Hạm đội Hoa Kỳ). Vả lại để miêu tả quân đội một nước quân chủ chuyên chế như Nhật Bản trong WW2 thì dùng từ Hán Việt có vẻ đúng hơn.
    2) Về việc dùng Hạm đội, Hải đoàn : trong ep 1, em có nghe được (có gì sai sót thông cảm vì em chỉ là gà mờ :
    12:00 nghe được từ Butai. Em cũng search trên google và tìm được từ Kido Butai nghĩa là Không hạm đội 1 hay Đệ Nhất Không Hạm đội (Đúng)
    12:04 nghe được từ Sentai : search trên en.wiki và vi.wiki thì được nghĩa tiếng Việt là Hải đội hay Hải đoàn :đúng luôn
    9:27 nghe được từ Sentai : Đẹ Nhất Không Hạm đội là sai, theo em nên sửa thành Đệ Nhất Không Hải đoàn (Akagi và Kaga tạo thành Đội tàu Sân bay 1 thuộc Không hạm đội 1)
    3) Em chỉ thấy từ Mẫu hạm Akagi ở 09:25 chứ không thấy Không mẫu hạm (cơ mà em vẫn nghĩ để Hàng không mẫu hạm đúng hơn do còn có trực thăng mẫy hạm)

  • Còn nữa ở 17:26 thì từ Shireikan có 2 nghĩa là Tư lệnh vs Chỉ huy nhưng mà em nghĩ là nên thống nhất chung luôn chứ lúc tư lệnh lúc chỉ huy hơi khó chịu

  • Cám ơn ý kiến của bạn rất nhiều. 🙂

  • mình góp ý này nha !
    Mình mới đi NVQS về và dc bik 0 có nòng súng nào 20cm cả chỉ có ( milimet ) , ví dụ :súng máy 12.7mm và trên 20mm dc gọi là pháo thì phải ( nhớ 0 rỏ ) ” , ví dụ : 37mm vs 57mm ( pháo phòng không VN mình hơi bị nhiều ^^! ) VN mình củng có 105mm , 130mm , 152mm ( chỉ thấy dc nhiêu đây , chắc koz nửa ) … HẾT

    mình mong bạn sẻ sửa ” cm ” thành “milimet” ở những tập sau , nghe sẽ hay và hợp lý hơn ( có gì sai sót thì bỏ wa cho nha )

    CẢM Ơn

  • Font chữ của bạn bị bể khó đọc quá.

    Nhưng nói chung cũng hiểu đại ý rồi, ý bạn là cách dùng đơn vị, thay vì dùng 20cm mà hãy dùng 200mm, vì trong quân sự người ta sẽ ko nói bằng cm mà chỉ nói bằng ly hoặc mm thôi phải ko?

  • Mấy cái đơn vị đo cậu nói rất đúng, nhưng đó là dùng với Lục quân vì cỡ nòng lục quân tới 200mm là cực kỳ lớn rồi nhưng Hải quân lại là câu chuyện hoàn toàn khác, đặc biệt VN mang tiếng thế chứ Hải Quân làm gì có Hạm cỡ lớn nào…
    Hải quân người ta có dùng đơn vị cm đó…
    http://kancolle.wikia.com/wiki/Equipment
    Mọi trang bị trong KanColle đều phỏng lại so với thức tế trong quá khứ, cậu cứ cảm tưởng cỡ nòng trung bình của các chiến hạm là 35,6cm, của tuần dương là 15,5-20cm => Hầu như không có cỡ nòng dưới 10cm => dùng mm bất tiện hơn…

  • Vẫn thống nhất là Tư lệnh à :v
    Chắc thi thoảng sót thôi à…

  • Mình chả biết quân sự của bạn ở đâu, vác sang Đức hoặc Nhật (xài cm), hay thậm chí Anh (xài inch) người ta cười cho thối mũi. Kể cả các nước như Mỹ, Nga khi gọi pháo hải quân đều dùng cm cả.

  • nếu các cậu đả nói vậy thì mình nghe vậy , mình chỉ góp ý dậy thoi

  • Tiger của đức dùng nòng 8.8cm đấy -_-
    Đi chửi Hitler đi bạn… chắc là ông ấy ngu lắm nên không biết vụ phải gọi pháo bằng mm -_-

  • Dùng thế nào là tùy vào danh định của quốc gia sở tại và kỹ sư đặt tên cho pháo…
    Như pháo của Yamato được đo là 46cm chứ không phải 460mm… pháo của Iowa là 16inch chứ không phải 406mm
    Lão Nguyễn Hoàng Việt sai nhé… bọn Mỹ nó đo nòng bằng Inch chứ không đo bằng cm -_- liên xô thì luôn luôn dùng mm kể cả khi gọi hải pháo… Vũ khí VN hầu hết do LX để lại nên là mm là đúng rồi chứ vấn đề ở đây không chỉ là lục quân với hải quân…

  • Sai? Có thấy câu nào tôi nói Mỹ dùng đơn vị cm không? Hải quân ở đây là nói chung chứ chả có nói riêng VN đâu… Tranh thủ bắt lỗi cũng tùy lúc, tùy hoàn cảnh thôi :v
    Hải Quân VN thì làm gì có pháo to? Có đúng không? Trước năm 75 thì chúng ta có mấy hạm đội?

  • Người trước năm 75

    Confirm là trước năm 75 chúng ta có 10 hạm đội nhé, nhưng cha ông ta khiêm tốn nên chả dùng đến.

  • Puu

    Quân sự mm là của Việt Nam. Dịch mang tiếng Việt subtitle thì dăm phần cũng nên điều chỉnh cho phù hợp người của mình tí. Quan điểm chung nó vậy.

  • À xin lỗi… cái câu đó của con Ryu… nhầm lẫn tý…

  • Chen vào vô duyên tý
    10 hạm đội, nhưng theo mình nghĩ thì đó đa phần là của Mỹ.
    Vì nếu VNCH toàn quyền 10 Hạm Đội đó thì chả có cớ gì ta mất HS cả.
    Cho nên đừng xỏ xiên “ông cha ta” ở đây, dù quá khứ là kẻ địch nhưng họ cũng là người VN, cũng đã cố gắng bảo vệ chủ quyền.

  • Thôi dừng lại ở đây nhé, tui là tui thấy có mùi rồi đó.

    Muốn bàn luận quân sự hay súng ống, tàu chiến gì cũng được, không ai cấm cản hết.

    Nhưng muốn bàn luận gì có liên quan về chính trị các kiểu thì tui sẽ del comment thẳng tay.

  • Hờ, cũng có ý gì đâu
    Chỉ là khó chịu cái giọng điệu cạnh khóe xỏ xiên vcc

  • Anonymous

    Tự lấy đơn vị làm gì? Trong game nó để theo cm thì để theo nó là được rồi, anime từ game mà ra chứ đâu
    Đừng bảo là để mm thì người Việt hiểu được còn để cm thì ko nhá :v

  • Xem anime mà cũng mệt với các bạn, các bạn kêu ca soi mói cái con mực. Góp ý cũng tùy cái thôi, soy gì mà ghê gớm, mỗi việc trans, canh thời gian và hiệu ứng cho các bạn xem đã đủ mệt rồi, các bạn góp ý nhưng làm ơn đừng trở nên tự phụ (một chút – chắc thế) khoe mẽ rồi toàn khiếu nại những vẫn đề mà nó chẳng đâu vào đâu.
    ————————————————
    > Dùng hán-việt là hợp lí, hay hơn để tiếng Việt phô và mình cũng chẳng thấy có lí do gì mà cứ nhất nhất phải Việt và Việt, cá nhân mình thấy văn phong của sub team đã đẹp rồi, mấy bạn ấy sub để đa số mọi người xem đều thấy vừa lòng, các bạn k sub nên đừng cho cái văn phong của các bạn vào. (vì bức tranh của ai thì nó chứa hồn người đấy chứ, đúng k ?)
    > Đơn vị thế nào thì các bạn trong nhóm sub đặt theo game Kancolle để giữ nguyên mẫu, mấy bạn muốn ý kiến thì mail cho DMM (mình k nghĩ nhà sản xuất họ ít não như các bạn đang định nghĩa họ đâu)
    >Dịch thuật là linh hoạt, các bạn đừng bắt nhóm sub phải theo thế này thế nọ, vô lí đùng đùng.
    ———————————————–
    Cảm ơn Sub Team đã vất vả, Otsukaresama.
    ———————————————–
    p/s: cá nhân mình chỉ là thính giả, chẳng bao giờ muốn “động sự dư thừa” nhưng thực sự lần đầu mình đọc bảng comment mà thấy…. khó nói. Các bạn thử đặt mình vào vị trí của những người trong nhóm sub và đọc lại hết các comment xem các bạn đã nói những cái gì….

    Bài viết chỉ nói với một số comment “đặc biệt” nếu vô ý gây khó chịu cho những bạn k liên quan làm ơn cho mình xin lỗi.
    Hontouni sumimasen…

  • Anonymous

    Cám ơn nhóm.

  • Link Google hinh nhu ko co sub :v

  • Soft sub, phải down về mới thấy

  • yamato xuất hiện cuối bài hát.tình hình nagato về sau dễ bị thay thế lắm.

  • Khi nào làm OP ED thế mấy bác bài ED hay quá ……..