[Fansub Review] Jinsei [Update Engsub] » YamiSora Fansub

[Fansub Review] Jinsei [Update Engsub]

[Fansub Review] Jinsei


Tiếp thu ý kiến của một số bạn. Mình Update lại bài Review Fansub, bỏ đi những ngôn từ mà nhiều người cho là có phần trịch thượng, kiêu, blah blah…
Bỏ luôn phần chấm điểm. Fansub mà chấm điểm fansub khác dù sao cũng không hay lắm.

Lưu ý là bài viết không mang tính chất khơi lại cuộc tranh luận nóng bỏng diễn ra trong 2 ngày gần đây. Chỉ đơn thuần là tiếp thu ý kiến và sửa lại cái review thôi. Những bạn có ý kiến về nội dung review có thể comment tại đây. Lời lẽ chắc là không còn vấn đề gì nữa. Mọi ý kiến khác (bao gồm các hình thức giảng đạo đức, quy tắc ứng xử) mời post qua bên thư hồi đáp (mà bên đó bọn mình cũng nói hết lời rồi, chắc không còn gì để bàn nữa)

Chi tiết

1) 0 phút 22 giây: Hội trưởng CLB là chị họ của nhân vật chính. Xưng cậu tớ là sai. Câu đó là nói thằng main vì bà chị họ mà tham gia CLB cho đủ số người.

Câu Eng: “You were kind enough to show me some cousinly love and join our dinky Second Newspaper Club.”

Koga Sai
g0W6drK.jpg


CFS Cũng sai
Zo6lMq3.jpg




2) 0 phút 31 giây: Câu đó nói nhờ Yuuki mà CLB mới có thể tồn tại.

Câu Eng: “You’ve given our club a new lease on life”

Koga Sai
5AUxDbB.jpg


CFS Sai nốt
SP18Nl4.jpg




3) 3 phút 29 giây: Thằng main đang nói “Không nên suy nghĩ nhiều quá”

Câu Eng: “I’d probably regret it if I read too much into this.”

Koga Sai.
GEIAa8e.jpg


CFS Tạm đúng
U9lrVvL.jpg




4) 3 phút 44 giây: Câu đúng là “Fumi cũng được gọi tới đây hả?”

Câu Eng: “You got called here too, Fumi?”

 Koga Sai
tp0CQXn.jpg


CFS đúng
4fuJZVd.jpg


5) 6 phút 04 giây: 

Câu Eng: “but my grades in sciences, humanities, and athletics are unexceptional”


 Koga Sai nặng, thằng viết thư tầm thường ở cả 3 hạng mục.

IBY8hQD.jpg


CFS tạm coi là được, dù chưa chính xác lắm
AfnH2QI.jpg


6) 6 phút 06 giây: 

Câu Eng: “and I honestly couldn’t care less about anything unrelated to sex.”

Koga Sai nặng, ngoài sex ra nó chả có hứng thú với thứ gì khác.
rIvVbvj.jpg


CFS đúng
YROlcuC.jpg


7) 6 phút 21 giây: Bó tay và do dự có nghĩa không liên quan lắm nhỉ?

 Câu Eng: “He should create the indecisive club.”

Koga Sai
JyPPDk6.jpg


CFS đúng
XDqkEC4.jpg


8) 6 phút 40 giây: Câu đó phải là “Nói cậu ta vứt đi cuộc đời cũng đâu có sai”. Có thể dịch trẹo đi nhưng vẫn phải biểu đạt được mục đích.

 Câu Eng: “If that’s not a waste of one’s life, what is?”
Koga Sai
rbMUJ3V.jpg


CFS Sai
7sAbjZR.jpg


10) 7 phút 00 giây: Câu đúng là “Để tránh trở thành loại người như cậu…” Câu này sai dẫn tới câu sau cũng sai luôn nhưng thôi lấy 1 câu ví dụ thôi.

Câu Eng: “To avoid devolving into someone like her…”

Koga Sai
CAgjDZx.jpg


CFS Sai
AvT34H6.jpg


11) 11 phút 20 giây: Chiến tranh và tình yêu có công bằng?  Nghĩa câu này hoàn toàn ngược lại. “Heihou to wa kidou nari” là thành ngữ ý nói đánh trận là phải dùng mưu lược.

 Câu Eng: “All’s fair in love and war…” ~> Chiến tranh và tình yêu thì cái gì cũng được gọi là công bằng hết (Đồng nghĩa với việc không tồn tại công bằng, phải bất chấp thủ đoạn.)

Koga Sai cực kì nặng
644wvKi.jpg


CFS Sai nhưng không nặng bằng cái trên
J1uImLD.jpg


12) 13 phút 05 giây: Fumi đang nói “…nên dành thời gian cân nhắc kĩ lưỡng” chứ không phải “khẳng định bản thân”

Câu Eng: “…allow yourself more time to consider your choices.”
Koga Sai
wg2kyFy.jpg


CFS Đúng
K0hJG95.jpg



13) 13 phút 41 giây: Trong anime nói Skinship nghĩa là tiếp xúc thân thể, cử chỉ thân mật… Chứ cứ làm thân là có bạn thì ai còn cần tư vấn.

Câu Eng: “Skinship”… Như đã nói ở trên.

Koga Sai
hUmuXQb.jpg


CFS đúng
Y4HAI9Z.jpg


14) 13 phút 43 giây: Câu đó là “Phải biết lắng nghe…” chứ không phải tìm người lắng nghe.

 Câu Eng: “People prefer a good listener to a good talker”

Koga Sai rất nặng
J7oz0PT.jpg


CFS tạm ok
IK6kT8G.jpg


15) 13 phút 45 giây: Phải là nắm giữ tiết tấu và tốc độ của cuộc nói chuyện. Sai chỗ này nên những câu sau có liên quan là linh tinh hết cả.

Câu Eng: “Find a good rhythm and tempo, and everything’ll work out fine.”

Koga Sai nặng
AnJF8Jr.jpg


CFS Sai
VvtfbM8.jpg


16) 17 phút 38 giây: Cho chim ăn rồi dùng thực phẩm chức năng (thực phẩm bổ trợ) cho bữa tối.

 Câu Eng: “I fed quails and took some supplements instead of eating dinner.”

Koga Chém gió hoàn toàn, sai rất nặng
CMrWaXE.jpg


CFS Cũng chém gió và sai
vSiJPGf.jpg


17) 17 phút 41 giây: 

Câu Eng: Có lẽ không cần nữa nhỉ?

Koga Sai nặng và lỗi này là không thể chấp nhận. Một thao tác google đơn giản là biết E.coli không phải 1 loài hoa. Cái này không phải là sai về kiến thức mà nó liên quan tới trách nhiệm của người trans cũng như người edit.
6TJ3gEn.jpg


CFS không biết các bạn có biết vi khuẩn E.coli không, nhưng dịch đúng rồi
Zb5Ff8t.jpg


18) 17 phút 44 giây:

Câu Eng: Có lẽ cũng không cần nữa?

Koga Hậu quả từ lỗi 17, không hề có nhánh hoa nào cả.
9P80Pq0.jpg


CFS sai (phác thảo sự phân bào của nhím biển mới đúng)
OlpcvwB.jpg


19) 18 phút 57 giây: 

Câu Eng: “People who like to draw join the Manga Society next door.”

Koga Sai nặng. Phải là CLB của bọn tớ bị Hội manga bên cạnh thu hút hết thành viên. Sai chỗ này nên mấy câu sau cũng dịch linh tinh hết.
aJYfQB7.jpg


CFS đúng
2NYd8TJ.jpg


20) 19 phút 14 giây: Con bé chuyên về khoa học nói, mà đã nói kiểu khoa học thì phải là “Chọn lọc tự nhiên” (shizen touta)

Câu Eng: “That ‘s natural selection at work.”

Koga Có thể tạm xem như đúng, tuy nhiên cách diễn đạt chưa hợp với nhân vật lắm (nên có mùi “khoa học” hơn nữa)
CoQYW3Y.jpg


CFS Sai
GhvKp1C.jpg


21) 19 phút 57 giây:  “Ném phải, đánh phải.” (Phải của bên phải ấy nhé)

Câu Eng: “Throws right, bats right.”

Koga Chém bậy hoàn toàn
qy5RogZ.jpg


CFS Cũng sai, chắc do hiểu lầm từ “Right” của Engsub. Chỗ này nghe khá rõ, là từ “Migi”, nghĩa là bên phải.
79ELHyO.jpg


21) 20 phút 28 giây:  Bạn nào nghe kĩ cũng sẽ nhận ra được date spot xung quanh khu vực trường trong câu

Câu Eng: “The newspaper needs a feature article on local date spots”

Koga Ở đây đâu có nói về môn gì, đây là bài báo cáo về địa điểm hẹn hò lí tưởng mà.
2kiuZT1.jpg


CFS Có thể xem như tạm đúng, tuy có thiếu ý một chút
8qLrcJl.jpg


22) 20 phút 42 giây: 

Câu Eng: “Ikumi is helping out with an Indiaca practice match”

Koga Không hề có môn thể thao nào là chiến đấu với người Ấn Độ cả. Đây là môn Indiaca, chi tiết về môn này mời google.
lgvDbFf.jpg


CFS Ok
uZfCn8L.jpg


*Sub Eng được sử dụng phía trên là của FFF. *

Mình xin phép bỏ lỗi số 9 vì lỗi số 9 phần nhiều là do bản Eng dịch không sát. Rất khó để trách fansub.

Tổng kết
Koga Fansub:
Mắc 21 lỗi nặng và vô vàn lỗi nhẹ trong một tập phim dài 22 phút, và còn rất nhiều lỗi phát sinh chưa nêu ở đây, không ít trong số đó là lỗi đến từ sự cẩu thả của người dịch chứ không phải là về kiến thức ngoại ngữ.
CFS:
Có đỡ hơn Koga, nhưng vẫn còn mắc nhiều sai sót, chưa kể đến một số lượng lớn lỗi chính tả không đáng có.

Tái bút: Mình xin lỗi vì những rắc rối đã xảy ra trong 2 ngày vừa qua. Tuy nhiên, nếu được quay ngược thời gian thì mình vẫn sẽ viết và post review. Chỉ là nó sẽ mang trạng thái như hiện tại thôi.